1 Т ам Иисуса обступили фарисеи и саддукеи, которые, желая испытать Его, просили, чтобы Он показал им знамение с неба.
And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,
2 И исус ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,
3 а на рассвете, если небо заволокло багровыми тучами, вы говорите: «Будет буря». Вы знаете, что означают приметы неба, а истолковать знаков времени не можете.
and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red -- gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able!
4 З лое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения Ионы. И, оставив их, Иисус ушел. Иисус предостерегает от ложных учений (Мк. 8: 14-21)
`A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.
5 П ереправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
6 И исус же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и саддукеев.
and Jesus said to them, `Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'
7 У ченики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.'
8 И исус, зная, о чем они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
9 Н еужели вы еще не поняли? Разве вы не помните, как пяти хлебов хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?
10 А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи мужчин наелись семью хлебами?
nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 К ак вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев», – Я говорю не о хлебе?
how do ye not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'
12 Т огда ученики поняли, что Он предостерегал их не от закваски, которую кладут в хлеб, а от учения фарисеев и саддукеев. Петр признает Иисуса Мессией (Мк. 8: 27-30; Лк. 9: 18-21)
Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
13 К огда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Сына Человеческого?
And Jesus, having come to the parts of Cesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be -- the Son of Man?'
14 У ченики ответили: – Одни говорят, что Ты – Иоанн Креститель, другие – что Илия, а третьи – что Иеремия или один из других пророков.
and they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.'
15 – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус.
He saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?'
16 С имон Петр ответил: – Ты – Христос, Сын живого Бога.
and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.'
17 Т огда Иисус сказал: – Блажен ты, Симон, сын Ионы, потому что это было открыто тебе не людьми, а Моим Небесным Отцом.
And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal to thee, but my Father who is in the heavens.
18 И Я говорю тебе: ты – Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют ее.
`And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;
19 Я дам тебе ключи от Небесного Царства, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено на небесах, и все, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и на небесах.
and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.'
20 З атем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мк. 8: 31-33; Лк. 9: 22)
Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
21 С этого времени Иисус начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, первосвященников и учителей Закона, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.
From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
22 Т огда Петр отвел Его в сторону и стал возражать: – Да помилует Тебя Бог! Пусть не случится с Тобой этого, Господи!
And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'
23 И исус же, обернувшись, сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты Мне камень преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог. Что значит быть последователем Иисуса Христа (Мк. 8: 34 - 9: 1; Лк. 9: 23-27)
and he having turned, said to Peter, `Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
24 П отом Иисус сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
Then said Jesus to his disciples, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me,
25 П отому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто отдаст свою жизнь ради Меня, тот обретет ее.
for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,
26 В едь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом повредит своей душе? Или что даст человек в обмен за свою душу?
for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life?
27 К огда Сын Человеческий придет в славе Своего Отца, окруженный Своими ангелами, тогда Он воздаст каждому по его делам.
`For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.
28 Г оворю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят прежде Сына Человеческого, пришедшего в Своем Царстве.
Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'