Числа 15 ~ Numbers 15

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

And Jehovah speaketh unto Moses, saying,

2 Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,

`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land of your dwellings, which I am giving to you,

3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

then ye have prepared a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, at separating a vow or free-will-offering, or in your appointed things, to make a sweet fragrance to Jehovah, out of the herd, or out of the flock.

4 т огда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.

`And he who is bringing near his offering to Jehovah hath brought near a present of flour, a tenth deal, mixed with a fourth of the hin of oil;

5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.

and wine for a libation, a fourth of the hin thou dost prepare for the burnt-offering or for a sacrifice, for the one lamb;

6 С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,

or for a ram thou dost prepare a present of flour, two-tenth deals, mixed with oil, a third of the hin;

7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.

and wine for a libation, a third part of the hin, thou dost bring near -- a sweet fragrance to Jehovah.

8 П ринося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,

`And when thou makest a son of the herd a burnt-offering or a sacrifice, at separating a vow or peace-offerings to Jehovah,

9 п риноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.

then he hath brought near for the son of the herd a present of flour, three-tenth deals, mixed with oil, a half of the hin;

10 Е ще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

and wine thou bringest near for a libation, a half of the hin -- a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;

11 Т ак следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.

thus it is done for the one ox, or for the one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats.

12 Д елайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

`According to the number that ye prepare, so ye do to each, according to their number;

13 П усть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

every native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;

14 Е сли чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.

and when a sojourner sojourneth with you, or whoso in your midst to your generations, and he hath made a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, as ye do so he doth.

15 П усть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:

`One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a statute age-during to your generations: as ye so is the sojourner before Jehovah;

16 п усть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

one law and one ordinance is to you and to the sojourner who is sojourning with you.'

17 Г осподь сказал Моисею:

And Jehovah speaketh unto Moses, saying,

18 Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,

`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, In your coming in unto the land whither I am bringing you in,

19 и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.

then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah;

20 П риносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.

the beginning of your dough a cake ye heave up -- a heave-offering; as the heave-offering of a threshing-floor, so ye do heave it.

21 С овершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи

Of the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering -- to your generations.

22 « Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,

`And when ye err, and do not all these commands which Jehovah hath spoken unto Moses,

23 ч то бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –

the whole that Jehovah hath charged upon you by the hand of Moses, from the day that Jehovah hath commanded, and henceforth, to your generations,

24 т о если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

then it hath been, if from the eyes of the company it hath been done in ignorance, that all the company have prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for sweet fragrance to Jehovah, and its present, and its libation, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering.

25 П усть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

`And the priest hath made atonement for all the company of the sons of Israel, and it hath been forgiven them, for it ignorance, and they -- they have brought in their offering, a fire-offering to Jehovah, even their sin-offering before Jehovah for their ignorance;

26 В есь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

and it hath been forgiven to all the company of the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst; for to all the company in ignorance.

27 Н о если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.

`And if one person sin in ignorance, then he hath brought near a she-goat, daughter of a year, for a sin-offering;

28 П усть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.

and the priest hath made atonement for the person who is erring, in his sinning in ignorance before Jehovah, by making atonement for him, and it hath been forgiven him;

29 П усть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.

for the native among the sons of Israel, and for the sojourner who is sojourning in their midst -- one law is to you, for him who is doing through ignorance.

30 Н о всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

`And the person who doth with a high hand -- of the native or of the sojourner -- Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people;

31 О н пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы

because the word of Jehovah he despised, and His command hath broken -- that person is certainly cut off; his iniquity on him.'

32 К огда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.

And the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the sabbath-day,

33 Т е, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.

and those finding him gathering wood bring him near unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company,

34 Е го держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

and they place him in ward, for it not explained what is done to him.

35 Т огда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.

And Jehovah saith unto Moses, `The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.'

36 Н арод вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде

And all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses.

37 Г осподь сказал Моисею:

And Jehovah speaketh unto Moses, saying,

38 Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, and they have made for themselves fringes on the skirts of their garments, to their generations, and they have put on the fringe of the skirt a ribbon of blue,

39 Э ти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.

and it hath been to you for a fringe, and ye have seen it, and have remembered all the commands of Jehovah, and have done them, and ye search not after your heart, and after your eyes, after which ye are going a-whoring;

40 Т ак вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.

so that ye remember and have done all My commands, and ye have been holy to your God;

41 Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».

I Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt to become your God; I, Jehovah, your God.'