Деяния 15 ~ Acts 15

picture

1 И з Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- `If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;'

2 Э то привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны, и Павлом и Варнавой – с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

there having been, therefore, not a little dissension and disputation to Paul and Barnabas with them, they arranged for Paul and Barnabas, and certain others of them, to go up unto the apostles and elders to Jerusalem about this question,

3 П олучив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.

4 В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them;

5 Н о верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying -- `It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.'

6 А постолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,

7 П осле долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, `Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe;

8 Б ог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

and the heart-knowing God did bare them testimony, having given to them the Holy Spirit, even as also to us,

9 О н не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;

10 Т ак зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

11 В едь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.'

12 Т огда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them;

13 К огда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.

and after they are silent, James answered, saying, `Men, brethren, hearken to me;

14 С имон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name,

15 Э то в полном согласии со словами пророков, где сказано:

and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:

16 « Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright --

17 ч тобы оставшиеся из людей и все народы, которые были названы Моим Именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

that the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things.

18 К оторый объявил об этом издревле».

`Known from the ages to God are all His works;

19 П оэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,

20 Н апротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood;

21 В едь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. Письмо совета к братьям из язычников

for Moses from former generations in every city hath those preaching him -- in the synagogues every sabbath being read.'

22 А постолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas -- Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren --

23 С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

having written through their hand thus: `The apostles, and the elders, and the brethren, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who of the nations, greeting;

24 Д о нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,

25 П оэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul --

26 к оторые рисковали своей жизнью ради Имени нашего Господа Иисуса Христа.

men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ --

27 М ы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

we have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things.

28 С вятой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

`For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:

29 в оздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!'

30 П осланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,

31 Л юди читали его и радовались ободряющей вести.

and they having read, did rejoice for the consolation;

32 И уда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

Judas also and Silas, being themselves also prophets, through much discourse did exhort the brethren, and confirm,

33 О ни провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;

34 С ила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

and it seemed good to Silas to remain there still.

35 П авел и Варнава остались в Антиохии, где они с многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. Разногласия между Павлом и Варнавой

And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news -- with many others also -- the word of the Lord;

36 С пустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

and after certain days, Paul said unto Barnabas, `Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord -- how they are.'

37 В арнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

And Barnabas counseled to take with John called Mark,

38 н о Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

and Paul was not thinking it good to take him with them who withdrew from them from Pamphylia, and did not go with them to the work;

39 Р азногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus,

40 а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;

41 П авел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.

and he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.