Иов 39 ~ Job 39

picture

1 З наешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!

2 С читаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!

3 О ни, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.

4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.

5 К то дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,

7 Н ад шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.

8 П о горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

The range of mountains his pasture, And after every green thing he seeketh.

9 С огласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?

Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?

10 П ривяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

Dost thou bind a Reem in a furrow his thick band? Doth he harrow valleys after thee?

11 П онадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

Dost thou trust in him because great his power? And dost thou leave unto him thy labour?

12 П оверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе

Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And thy threshing-floor doth gather ?

13 В есело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.

14 Е го самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,

15 з абыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.

16 Ж есток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

Her young ones it hath hardened without her, In vain her labour without fear.

17 п отому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:

18 Н о когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.

19 Т ы ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck a mane?

20 з аставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?

Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting terrible.

21 О н бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.

22 О н смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.

23 З венит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.

24 Г лотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.

25 П ри звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.

26 Т воей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?

27 П о твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?

28 О н живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.

A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.

29 Т ам он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,

30 К ровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.

And his brood gulph up blood, And where the pierced -- there he!