Деяния 11 ~ Acts 11

picture

1 А постолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,

2 П оэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,

3 Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.

saying -- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'

4 Т огда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.

And Peter having begun, did expound to them in order saying,

5 Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

`I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me;

6 З аглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;

7 П отом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».

and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;

8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;

9 Г олос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou -- declare not thou common.

10 Т ак повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

`And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,

11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Cesarea unto me,

12 Д ух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,

13 О н рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,

14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.

15 К огда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

`And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning,

16 Т огда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;

17 П оэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?'

18 К огда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии

And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'

19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;

20 О днако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus,

21 Р ука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord.

22 В есть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

And the account was heard in the ears of the assembly that in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,

23 К огда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,

24 В арнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.

25 З атем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.

And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,

26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.

27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,

28 О дин из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.

and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world -- which also came to pass in the time of Claudius Caesar --

29 П оэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,

30 Т ак они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.

which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.