1 А постолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
Gli apostoli e i fratelli che si trovavano nella Giudea vennero a sapere che anche gli stranieri avevano ricevuto la Parola di Dio.
2 П оэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
E quando Pietro salì a Gerusalemme, i credenti circoncisi lo contestavano,
3 – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
dicendo: «Tu sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato con loro!»
4 Т огда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
Allora Pietro raccontò loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo:
5 – Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
«Io ero nella città di Ioppe in preghiera e, rapito in estasi, ebbi una visione: un oggetto che scendeva, simile a una grande tovaglia calata dal cielo per i quattro angoli, e giunse fino a me;
6 З аглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
io, fissandolo con attenzione, lo esaminai e vidi quadrupedi della terra, fiere, rettili e uccelli del cielo.
7 П отом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
Udii anche una voce che mi diceva: “Pietro, àlzati, ammazza e mangia”.
8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
Ma io dissi: “Assolutamente no, Signore, perché nulla di impuro o contaminato è mai entrato nella mia bocca”.
9 Г олос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
Ma la voce rispose per la seconda volta dal cielo: “Le cose che Dio ha purificate, non farle tu impure”.
10 Т ак повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo.
11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
In quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dove eravamo.
12 Д ух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
Lo Spirito mi disse di andare con loro, senza farmene scrupolo. Anche questi sei fratelli vennero con me, ed entrammo in casa di quell’uomo.
13 О н рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,
Egli ci raccontò come aveva visto l’angelo presentarsi in casa sua e dirgli: “Manda qualcuno a Ioppe e fa’ venire Simone, detto anche Pietro.
14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
Egli ti parlerà di cose per le quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia”.
15 К огда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, esattamente come su di noi al principio.
16 Т огда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».
Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: “Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo”.
17 П оэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?»
18 К огда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии
Allora, udite queste cose, si calmarono e glorificarono Dio, dicendo: «Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche agli stranieri affinché abbiano la vita». La chiesa di Antiochia; i credenti sono chiamati cristiani
19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
Quelli che erano stati dispersi per la persecuzione avvenuta a causa di Stefano, andarono sino in Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunciando la Parola solo ai Giudei, e a nessun altro.
20 О днако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.
Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, giunti ad Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, portando il lieto messaggio del Signore Gesù.
21 Р ука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
La mano del Signore era con loro; e grande fu il numero di coloro che credettero e si convertirono al Signore.
22 В есть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
La notizia giunse alle orecchie della chiesa che era in Gerusalemme, la quale mandò Barnaba fino ad Antiochia.
23 К огда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
Quand’egli giunse e vide la grazia di Dio, si rallegrò e li esortò tutti ad attenersi al Signore con cuore risoluto,
24 В арнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.
perché egli era un uomo buono, pieno di Spirito Santo e di fede. E una folla molto numerosa fu aggiunta al Signore.
25 З атем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.
Poi partì verso Tarso, a cercare Saulo; e, dopo averlo trovato, lo condusse ad Antiochia.
26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.
Essi parteciparono per un anno intero alle riunioni della chiesa e istruirono un gran numero di persone; ad Antiochia, per la prima volta, i discepoli furono chiamati cristiani. La chiesa di Antiochia manda dei doni ai cristiani di Gerusalemme
27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.
In quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia.
28 О дин из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.
E uno di loro, di nome Agabo, alzatosi, predisse mediante lo Spirito che ci sarebbe stata una grande carestia su tutta la terra; la si ebbe infatti durante l’impero di Claudio.
29 П оэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
I discepoli decisero allora di inviare una sovvenzione, ciascuno secondo le proprie possibilità, ai fratelli che abitavano in Giudea.
30 Т ак они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
E così fecero, inviandola agli anziani, per mezzo di Barnaba e di Saulo.