К Римлянам 10 ~ Romani 10

picture

1 Б ратья, желание моего сердца и моя молитва к Богу о том, чтобы Израиль был спасен.

Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.

2 Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании.

Io rendo loro testimonianza infatti che hanno zelo per Dio, ma zelo senza conoscenza.

3 Н е понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.

Perché, ignorando la giustizia di Dio e cercando di stabilire la propria {giustizia}, non si sono sottomessi alla giustizia di Dio;

4 Х ристос – конец Закона, и отныне каждый верующий получает праведность.

poiché Cristo è il termine della legge, per la giustificazione di tutti coloro che credono.

5 М оисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им».

Infatti Mosè descrive così la giustizia che viene dalla legge: «L’uomo che farà quelle cose e vivrà per esse».

6 П раведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?», чтобы привести оттуда Христа.

Invece la giustizia che viene dalla fede dice così: «Non dire in cuor tuo: “Chi salirà in cielo?” (questo è farne scendere Cristo), né:

7 И ли: «Кто же спустится в бездну?», чтобы воскресить Христа из мертвых.

“Chi scenderà nell’abisso?” (questo è far risalire Cristo dai morti)».

8 Н о что она говорит?: «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоем сердце». Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем!

Che cosa dice invece? «La parola è vicino a te, nella tua bocca e nel tuo cuore ». Questa è la parola della fede che noi annunciamo;

9 Е сли ты исповедуешь своим языком, что Иисус есть Господь, и если ты веришь сердцем, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен.

perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore e avrai creduto con il cuore che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvato;

10 П отому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.

infatti con il cuore si crede per ottenere la giustizia e con la bocca si fa confessione per essere salvati.

11 П исание говорит: «Верующий в Него не будет постыжен».

Difatti la Scrittura dice: «Chiunque crede in lui, non sarà deluso».

12 В этом между иудеем и язычником нет никакого различия – один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.

Poiché non c’è distinzione tra Giudeo e Greco, essendo egli lo stesso Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano.

13 В едь «каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».

Infatti chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato.

14 Н о как им призывать Того, в Кого они не поверили? Как поверить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если никто им не будет возвещать?

Ora, come invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno sentito parlare? E come potranno sentirne parlare, se non c’è chi lo annunci?

15 И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»

E come annunceranno se non sono mandati? Com’è scritto: «Quanto sono belli i piedi di quelli che annunciano buone notizie!»

16 Н о не все израильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Господи, кто поверил слышанному от нас?»

Ma non tutti hanno ubbidito alla buona notizia; Isaia infatti dice: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?»

17 И так, вера приходит от услышанного слова, слова о Христе.

Così la fede viene da ciò che si ascolta, e ciò che si ascolta viene dalla parola di Cristo.

18 Н о я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: «Их голос проходит по всей земле, их слова – до краев света».

Ma io dico: forse non hanno udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.

19 Т огда я спрашиваю: может быть, Израиль этого не понимал? Но ведь еще Моисей говорил словами Божьими: «Я пробужу в вас ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю вас глупым народом».

Allora dico: forse Israele non ha compreso? Mosè per primo dice: «Io vi renderò gelosi con una nazione che non è nazione; provocherò il vostro sdegno con una nazione senza intelligenza».

20 А Исаия смело говорит слова Божьи: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня».

Isaia poi osa affermare: «Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; mi sono manifestato a quelli che non chiedevano di me ».

21 Н о об Израиле Бог говорит: «Весь день Я простирал руки Мои к непокорному и своевольному народу».

Ma riguardo a Israele afferma: «Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contestatore».