От Иоанна 1 ~ Giovanni 1

picture

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.

2 О но было в начале у Бога.

Essa era nel principio con Dio.

3 В се, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei, e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.

4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.

5 С вет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.

La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta.

6 Б огом был послан человек по имени Иоанн.

Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni;

7 О н пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.

8 С ам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

Egli stesso non era la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce.

9 Б ыл истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

La vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo.

10 О н был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.

11 О н пришел к Своим, но Свои не приняли Его.

È venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;

12 Н о всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –

ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,

13 д етьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

i quali non sono nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma sono nati da Dio.

14 С лово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

E la Parola è diventata carne e ha abitato per un tempo fra di noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre.

15 И оанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

Giovanni gli ha reso testimonianza, esclamando: «Era di lui che io dicevo: “Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.

16 П о Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

Infatti dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto grazia su grazia”».

17 В едь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.

18 Б ога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам – Бог. Иоанн Креститель объявляет о цели своего служения (Мат. 3: 1-12; Мк. 1: 2-8; Лк. 3: 1)

Nessuno ha mai visto Dio; l’unigenito Dio, che è nel seno del Padre, è quello che l’ha fatto conoscere. Testimonianza di Giovanni il battista

19 И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei Leviti per domandargli: «Tu chi sei?»

20 о н сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.

Egli confessò e non negò; confessò dicendo: «Io non sono il Cristo».

21 О ни спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.

Essi gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei Elia?» Egli rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?» Egli rispose: «No».

22 Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

Essi dunque gli dissero: «Chi sei? affinché diamo una risposta a quelli che ci hanno mandati. Che dici di te stesso?»

23 И оанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».

Egli disse: «Io sono la voce di uno che grida nel deserto: “Raddrizzate la via del Signore”, come ha detto il profeta Isaia».

24 А посланные были фарисеями.

Essi erano stati mandati da parte dei farisei.

25 О ни допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?»

26 И оанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

Giovanni rispose loro, dicendo: «Io battezzo in acqua; in mezzo a voi è presente uno che voi non conoscete,

27 О н Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

colui che viene dopo di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari!»

28 Э то происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн. Иоанн Креститель объявляет Иисуса Христом

Queste cose avvennero in Betania di là dal Giordano, dove Giovanni stava battezzando.

29 Н а следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

Il giorno seguente vide Gesù che veniva verso di lui e disse: «Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!

30 Э то о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

Questi è colui del quale dicevo: “Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me”.

31 Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

Io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato a Israele, io sono venuto a battezzare in acqua».

32 И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.

Giovanni rese testimonianza, dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.

33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

Io non lo conoscevo, ma colui che mi ha mandato a battezzare in acqua mi ha detto: “Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quello che battezza con lo Spirito Santo”.

34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! Первые ученики Иисуса (Мат. 4: 18-22; Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11)

E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figlio di Dio».

35 Н а следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

Il giorno seguente Giovanni era di nuovo là con due dei suoi discepoli;

36 У видев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!

e fissando lo sguardo su Gesù, che passava, disse: «Ecco l’Agnello di Dio!»

37 О ба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

I suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.

38 И исус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.

Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: «Che cercate?» Ed essi gli dissero: «Rabbì (che tradotto vuol dire “Maestro”), dove abiti?»

39 Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.

Egli rispose loro: «Venite e vedrete ». Essi dunque andarono, videro dove abitava e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. I primi discepoli

40 О дним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito Giovanni e avevano seguito Gesù.

41 О н разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)

Egli per primo trovò suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia » (che tradotto vuol dire «Cristo »);

42 И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»). Иисус призывает Филиппа и Нафанаила

e lo condusse da Gesù. Gesù lo guardò e disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa» (che si traduce «Pietro»).

43 Н а следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi».

44 Ф илипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

Filippo era di Betsàida, della città di Andrea e di Pietro.

45 О н нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.

Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, figlio di Giuseppe».

46 Н афанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

Natanaele gli disse: «Può forse venire qualcosa di buono da Nazaret?» Filippo gli rispose: «Vieni a vedere».

47 К огда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro e disse di lui: «Ecco un vero Israelita in cui non c’è falsità».

48 Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

Natanaele gli chiese: «Da che cosa mi conosci?» Gesù gli rispose: «Prima che Filippo ti chiamasse, quando eri sotto il fico, io ti ho visto».

49 Т огда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

Natanaele gli rispose: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele».

50 И исус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.

Gesù rispose e gli disse: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste».

51 И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.

Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell’uomo».