1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 О но было в начале у Бога.
The same was in the beginning with God.
3 В се, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.
In him was life; and the life was the light of men.
5 С вет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 Б огом был послан человек по имени Иоанн.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 О н пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
8 С ам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
He was not the light, but came that he might bear witness of the light.
9 Б ыл истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
10 О н был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
11 О н пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
He came unto his own, and they that were his own received him not.
12 Н о всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
13 д етьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 С лово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
15 И оанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
16 П о Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
For of his fulness we all received, and grace for grace.
17 В едь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Б ога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам – Бог. Иоанн Креститель объявляет о цели своего служения (Мат. 3: 1-12; Мк. 1: 2-8; Лк. 3: 1)
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20 о н сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
21 О ни спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 И оанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 А посланные были фарисеями.
And they had been sent from the Pharisees.
25 О ни допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
26 И оанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
27 О н Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28 Э то происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн. Иоанн Креститель объявляет Иисуса Христом
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Н а следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
30 Э то о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
31 Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
32 И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! Первые ученики Иисуса (Мат. 4: 18-22; Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11)
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35 Н а следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
36 У видев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
37 О ба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 И исус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
39 – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.
He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
40 О дним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 О н разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»). Иисус призывает Филиппа и Нафанаила
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43 Н а следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
44 Ф илипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 О н нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Н афанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 К огда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Т огда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
50 И исус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.