От Луки 12 ~ Luke 12

picture

1 Т ем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: – Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.

In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

2 Н ет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

3 П оэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш. Имейте страх только перед Богом (Мат. 10: 26-27)

Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.

4 Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.

And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

5 Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, власть имеет ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.

But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

6 Н е продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.

Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.

7 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь, вы дороже множества воробьев! Не стыдитесь Иисуса

But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.

8 Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,

And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.

but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.

10 В сякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.

And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.

11 К огда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,

And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:

12 п отому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить. Притча о безумном богаче

for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.

13 К то-то в толпе сказал Иисусу: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.

And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.

14 И исус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?

But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

15 И Он сказал им: – Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.

And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

16 И Он рассказал им притчу: – Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.

And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

17 « Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, – подумал он.

and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?

18 Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.

And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.

19 Т огда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».

And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

20 Н о Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»

But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?

21 Т ак будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога. Иисус говорит о беспокойстве (Мат. 6: 25-33)

So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

22 З атем Иисус сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.

And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.

23 В едь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.

For the life is more than the food, and the body than the raiment.

24 П осмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!

Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!

25 И кто из вас, беспокоясь может продлить себе жизнь хотя бы на час?

And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?

26 Е сли вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?

If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?

27 П одумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

28 Н о если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?

29 Н е беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.

And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

30 В едь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.

31 И щите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.

Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.

32 Н е бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!

Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

33 П родавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.

Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.

34 В едь где ваше богатство, там будет и ваше сердце. Притча о верных слугах (Мат. 25: 1-13; Мат. 24: 43-51; Мк. 13: 33-37)

For where your treasure is, there will your heart be also.

35 Б удьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,

Let your loins be girded about, and your lamps burning;

36 к ак у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.

and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.

37 Б лаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.

Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.

38 Б лаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.

And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so blessed are those servants.

39 З найте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.

But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.

40 В ы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда не ожидаете.

Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.

41 П етр спросил: – Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?

And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?

42 Г осподь ответил: – Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над остальными слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?

43 Б лажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

44 Г оворю вам истину: он доверит ему все свое имение.

Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.

45 Н о если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» – и станет бить слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,

But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;

46 т о придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.

the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.

47 Т от слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,

And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;

48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится. Иисус предупреждает о грядущих разделениях (Мат. 10: 34-35)

but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.

49 Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!

I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?

50 Н о Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!

But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!

51 В ы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.

Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

52 С емья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.

for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.

53 О тец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови. Иисус говорит о приметах времени (Мат. 16: 2-3; 5: 25-26)

They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.

54 И исус опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.

And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.

55 И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.

And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.

56 Л ицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?

Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?

57 П очему вы сами не рассудите, в чем истина?

And why even of yourselves judge ye not what is right?

58 К огда ты идешь со своим противником в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.

For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.

59 Г оворю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.

I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.