1 Т ем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: – Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.
In those, the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
2 Н ет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
3 П оэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш. Имейте страх только перед Богом (Мат. 10: 26-27)
therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
4 Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
5 Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, власть имеет ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.
But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear him.
6 Н е продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.
Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.
7 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь, вы дороже множества воробьев! Не стыдитесь Иисуса
But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.
8 – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;
10 В сякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.
and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11 К огда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
12 п отому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить. Притча о безумном богаче
for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
13 К то-то в толпе сказал Иисусу: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
14 И исус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
But he said to him, Man, who established me a judge or a divider over you?
15 И Он сказал им: – Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.
And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for not because a man is in abundance his life is in his possessions.
16 И Он рассказал им притчу: – Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.
And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
17 « Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, – подумал он.
And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not where I shall lay up my fruits.
18 – Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
19 Т огда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
20 Н о Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»
But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
21 Т ак будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога. Иисус говорит о беспокойстве (Мат. 6: 25-33)
Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 З атем Иисус сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.
And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
23 В едь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.
The life is more than food, and the body than raiment.
24 П осмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are ye than the birds?
25 И кто из вас, беспокоясь может продлить себе жизнь хотя бы на час?
But which of you by being careful can add to his stature one cubit?
26 Е сли вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?
If therefore ye cannot even what is least, why are ye careful about the rest?
27 П одумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
28 Н о если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into oven, how much rather you, O ye of little faith?
29 Н е беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
30 В едь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
31 И щите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.
but seek his kingdom, and these things shall be added to you.
32 Н е бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!
Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
33 П родавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.
Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.
34 В едь где ваше богатство, там будет и ваше сердце. Притча о верных слугах (Мат. 25: 1-13; Мат. 24: 43-51; Мк. 13: 33-37)
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 Б удьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
Let your loins be girded about, and lamps burning;
36 к ак у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
and ye like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
37 Б лаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.
Blessed are those bondmen whom the lord coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
38 Б лаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.
And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find thus, blessed are those.
39 З найте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
40 В ы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда не ожидаете.
And ye therefore, be ye ready, for in the hour in which ye do not think, the Son of man comes.
41 П етр спросил: – Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
42 Г осподь ответил: – Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над остальными слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
43 Б лажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
Blessed is that bondman whom his lord coming shall find doing thus;
44 Г оворю вам истину: он доверит ему все свое имение.
verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
45 Н о если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» – и станет бить слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,
But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
46 т о придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.
the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
47 Т от слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared nor done his will, shall be beaten with many;
48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится. Иисус предупреждает о грядущих разделениях (Мат. 10: 34-35)
but he who knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom have committed much, they will ask from him the more.
49 Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
50 Н о Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!
But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!
51 В ы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
52 С емья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.
for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
53 О тец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови. Иисус говорит о приметах времени (Мат. 16: 2-3; 5: 25-26)
father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
54 И исус опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
55 И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
And when the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
56 Л ицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how ye do not discern this time?
57 П очему вы сами не рассудите, в чем истина?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
58 К огда ты идешь со своим противником в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.
For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 Г оворю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.
I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.