1 В восьмом месяце второго года правления Дария было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо:
In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, saying,
2 – Господь сильно прогневался на ваших предков.
Jehovah hath been very wroth with your fathers.
3 С кажи же народу: «Так говорит Господь Cил: Вернитесь ко Мне, – возвещает Господь Cил, – и Я вернусь к вам, – говорит Господь Cил. –
And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.
4 Н е будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки: “Так говорит Господь Cил: Отвернитесь от своих злых путей и скверных обычаев”, а они не слушали и не внимали Мне, – возвещает Господь. –
Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hearken nor attend unto me, saith Jehovah.
5 Г де теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки?
Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
6 Н о Мои слова и установления, которые Я вручил Моим слугам, пророкам, разве не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: “Господь Cил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами – как Он определил, так и поступил”». Первое видение: всадник среди миртовых деревьев
But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so hath he dealt with us.
7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, месяца шевата, на втором году правления Дария, было слово Господне к пророку Захарии, сыну Берехии, внуку Иддо.
Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, saying,
8 Н очью мне было видение: смотрю, предо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов, что в горной долине; позади Него – рыжие, гнедые и белые кони.
I saw by night, and behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the low valley; and behind him were red, bay, and white horses.
9 Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: – Я покажу тебе, что это значит.
And I said, My lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these are.
10 Т от, Кто стоял среди миртов, ответил: – Это те, кого Господь послал пройти по земле дозором.
And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.
11 И они сказали Ангелу Господа, Который стоял среди миртов: – Мы прошли по земле дозором – на всей земле покой и мир.
And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sitteth still and is at rest.
12 Т огда Ангел Господень сказал: – Господь Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
And the angel of Jehovah answered and said, Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years?
13 И Господь отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
And Jehovah answered the angel that talked with me good words, comforting words.
14 Т огда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне: – Вот что ты должен возвестить: «Так говорит Господь Cил: Крепко возревновал Я об Иерусалиме и Сионе,
And the angel that talked with me said unto me, Cry, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy,
15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие.
and I am wroth exceedingly with the nations that are at ease; for I was but a little wroth, and they helped forward the affliction.
16 П оэтому так говорит Господь: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, – возвещает Господь Cил, – и протянется над Иерусалимом землемерная нить ».
Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and the line shall be stretched forth upon Jerusalem.
17 Е ще провозгласи: «Так говорит Господь Cил: Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Господь утешит Сион и изберет Иерусалим». Второе видение: четыре рога и четверо ремесленников
Cry further, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity, and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
18 Я поднял глаза и вижу: предо мной четыре рога.
And I lifted up mine eyes, and saw, and behold four horns.
19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это? Он ответил: – Это рога, которые разметали Иудею, Израиль и Иерусалим.
And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he said to me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
20 З атем Господь показал мне четверых кузнецов.
And Jehovah shewed me four craftsmen.
21 Я спросил: – Что они собираются делать? Он ответил: – Этими рогами народы разметали Иудею так, что никто не мог поднять своей головы, а кузнецы пришли нагнать на них страх и сбить им рога, которые они подняли против земли Иудеи, чтобы разметать ее народ.
And I said, What come these to do? And he spoke, saying, Those are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these are come to affright them, to cast out the horns of the nations, which lifted up the horn against the land of Judah to scatter it.