Деяния 17 ~ Acts 17

picture

1 П ройдя Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалоники, где была иудейская синагога.

And having journeyed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews.

2 П авел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,

And according to Paul's custom he went in among them, and on three sabbaths reasoned with them from the scriptures,

3 о бъясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. – Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, – говорил Павел.

opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom I announce to you.

4 И м удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих благочестивых греков и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлу и Силе.

And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas, and of the Greeks who worshipped, a great multitude, and of the chief women not a few.

5 Э то возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе.

But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people;

6 Н е найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа,

and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These that have set the world in tumult, are come here also,

7 и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.

whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.

8 Т олпа и городские власти, слыша это, встревожились.

And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things.

9 О ни взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их. Служение в Верии

And having taken security of Jason and the rest, they let them go.

10 К ак только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу.

But the brethren immediately sent away, in the night, Paul and Silas to Berea; who, being arrived, went away into the synagogue of the Jews.

11 В ерийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине.

And these were more noble than those in Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, daily searching the scriptures if these things were so.

12 М ногие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.

Therefore many from among them believed, and of Grecian women of the upper classes and men not a few.

13 Н о когда иудеи в Фессалониках узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.

But when the Jews from Thessalonica knew that the word of God was announced in Berea also by Paul, they came there also, stirring up the crowds.

14 Б ратья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.

And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there.

15 П ровожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему. Служение Павла в Афинах

But they that conducted Paul brought him as far as Athens; and, having received a commandment to Silas and Timotheus, that they should come to him as quickly as possible, they departed.

16 П авел в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.

But in Athens, while Paul was waiting for them, his spirit was painfully excited in him seeing the city given up to idolatry.

17 О н беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади.

He reasoned therefore in the synagogue with the Jews, and those who worshipped, and in the market-place every day with those he met with.

18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: – И что этот пустомеля хочет сказать? Другие говорили: – Он, кажется, возвещает о чужеземных богах, – потому что Павел возвещал Радостную Весть об Иисусе и воскресении.

But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection.

19 П авла привели на городской совет, Ареопаг, и попросили: – Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?

And having taken hold on him they brought to Areopagus, saying, Might we know what this new doctrine which is spoken by thee ?

20 Т ы говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.

For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean.

21 Н аилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.

Now all Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.

22 И Павел, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.

And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship;

23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам.

for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown God. Whom therefore ye reverence, not knowing, him I announce to you.

24 Б ог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,

The God who has made the world and all things which are in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,

25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное.

nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;

26 О т одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания.

and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling,

27 И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас.

that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:

28 В едь «в Нем мы живем, движемся и существуем», как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род».

for in him we live and move and exist; as also some of the poets amongst you have said, For we are also his offspring.

29 И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.

Being therefore offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, graven form of man's art and imagination.

30 И так, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.

God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,

31 О н назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых!

because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by man whom he has appointed, giving the proof to all having raised him from among dead.

32 К огда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.

And when they heard resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.

33 С этим Павел и покинул собрание.

Thus Paul went out of their midst.

34 Н есколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.

But some men joining themselves to him believed; among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them.