Faptele Apostolilor 17 ~ Acts 17

picture

1 A u trecut prin Amfipolis şi Apolonia şi au venit în Tesalonic, unde se afla o sinagogă a iudeilor.

And having journeyed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews.

2 A şa cum obişnuia, Pavel a intrat în sinagogă şi, timp de trei Sabate, a discutat cu ei din Scripturi,

And according to Paul's custom he went in among them, and on three sabbaths reasoned with them from the scriptures,

3 e xplicând şi dovedind că Cristos trebuia să sufere şi să învie dintre cei morţi. „Şi Acest Isus, pe Care vi-L vestesc eu, este Cristosul!“ zicea el.

opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom I announce to you.

4 U nii dintre ei au fost convinşi şi li s-au alăturat lui Pavel şi lui Silas; tot aşa au făcut şi o mare mulţime de greci devotaţi şi nu puţine femei de seamă.

And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas, and of the Greeks who worshipped, a great multitude, and of the chief women not a few.

5 D ar iudeii au devenit invidioşi şi, luând de prin pieţe nişte oameni răi, au format o gloată şi au întărâtat cetatea. Au venit la casa lui Iason şi au început să-i caute pe Pavel şi pe Silas ca să-i aducă afară, la mulţime.

But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people;

6 P entru că nu i-au găsit, l-au târât pe Iason şi pe alţi câţiva fraţi înaintea conducătorilor cetăţii, strigând: „Cei care au răscolit lumea au venit şi aici,

and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These that have set the world in tumult, are come here also,

7 i ar Iason i-a găzduit! Toţi aceştia lucrează împotriva decretelor lui Cezar, spunând că există un alt Împărat: Isus!“

whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.

8 C ând mulţimea şi magistraţii au auzit aceste lucruri, s-au tulburat.

And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things.

9 A poi, după ce au luat de la Iason şi de la ceilalţi o garanţie, le-au dat drumul. În Berea

And having taken security of Jason and the rest, they let them go.

10 I mediat ce s-a înnoptat, fraţii i-au trimis pe Pavel şi pe Silas la Berea. Când au sosit, s-au dus la sinagoga iudeilor.

But the brethren immediately sent away, in the night, Paul and Silas to Berea; who, being arrived, went away into the synagogue of the Jews.

11 A ceştia aveau o minte mai deschisă decât cei din Tesalonic. Au primit Cuvântul cu toată înflăcărarea şi, în fiecare zi, studiau Scripturile, ca să vadă dacă lucrurile stăteau astfel.

And these were more noble than those in Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, daily searching the scriptures if these things were so.

12 M ulţi dintre ei au crezut, inclusiv nişte femei grecoaice cu influenţă şi nu puţini bărbaţi.

Therefore many from among them believed, and of Grecian women of the upper classes and men not a few.

13 C ând însă iudeii din Tesalonic au aflat că Pavel a vestit Cuvântul lui Dumnezeu şi în Berea, au venit acolo ca să agite şi să tulbure mulţimile.

But when the Jews from Thessalonica knew that the word of God was announced in Berea also by Paul, they came there also, stirring up the crowds.

14 A tunci fraţii l-au trimis imediat pe Pavel către mare, iar Silas şi Timotei au rămas acolo.

And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there.

15 C ei ce l-au însoţit pe Pavel l-au condus până la Atena, şi apoi, după ce au primit porunca pentru Silas şi Timotei ca să vină cât mai repede la Pavel, s-au întors. Pavel în Atena

But they that conducted Paul brought him as far as Athens; and, having received a commandment to Silas and Timotheus, that they should come to him as quickly as possible, they departed.

16 Î n timp ce Pavel îi aştepta în Atena, i s-a întărâtat duhul în el când a văzut că cetatea era plină de idoli.

But in Athens, while Paul was waiting for them, his spirit was painfully excited in him seeing the city given up to idolatry.

17 P rin urmare, a început să poarte discuţii în sinagogă cu iudeii şi cu cei temători de Dumnezeu, iar în piaţă, în fiecare zi, cu cei ce se aflau pe acolo.

He reasoned therefore in the synagogue with the Jews, and those who worshipped, and in the market-place every day with those he met with.

18 U nii dintre filosofii epicurieni şi stoici au început să discute cu el. Unii ziceau: „Ce vrea să spună şi palavragiul acesta?!“ Alţii ziceau: „Se pare că este un predicator al unor divinităţi străine!“ Căci el vestea Evanghelia despre Isus şi despre înviere.

But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection.

19 P rin urmare, l-au luat şi l-au dus la Areopag, spunându-i: „Putem şti care este această învăţătură nouă pe care o prezinţi?

And having taken hold on him they brought to Areopagus, saying, Might we know what this new doctrine which is spoken by thee ?

20 C ăci tu ne aduci nişte lucruri ciudate în auz. Vrem deci să ştim ce înseamnă aceste lucruri!“

For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean.

21 T oţi atenienii şi străinii care locuiau acolo nu-şi petreceau timpul cu nimic altceva decât să spună sau să asculte ceva nou.

Now all Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.

22 P avel a stat în mijlocul Areopagului şi a zis: „Bărbaţi atenieni, în toate privinţele văd că sunteţi foarte religioşi.

And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship;

23 C ăci, în timp ce treceam prin cetate şi mă uitam la locurile voastre de închinare, am găsit şi un altar pe care era scris: «Unui Dumnezeu Necunoscut». Ei bine, ceea ce voi respectaţi fără să cunoaşteţi, aceea vă vestesc eu!

for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown God. Whom therefore ye reverence, not knowing, him I announce to you.

24 D umnezeul Care a făcut lumea şi tot ce este în ea este Domnul cerului şi al pământului; El nu locuieşte în temple făcute de mâini

The God who has made the world and all things which are in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,

25 ş i nu este slujit de mâini omeneşti, ca şi când ar avea nevoie de ceva, El Care dă tuturor viaţă, suflare şi toate lucrurile.

nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;

26 D intr-un singur om, El a făcut fiecare neam de oameni, ca ei să locuiască pe toată suprafaţa pământului, le-a desemnat mai dinainte vremurile şi a stabilit hotare locuinţei lor,

and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling,

27 p entru ca ei să-L caute pe Dumnezeu şi, poate, să-L şi găsească, în timp ce bâjbâie după El, măcar că nu este departe de nici unul dintre noi.

that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:

28 « Căci în El trăim, ne mişcăm şi existăm»; sau, aşa cum au spus şi unii dintre poeţii voştri: «Căci şi noi suntem urmaşii Lui.»

for in him we live and move and exist; as also some of the poets amongst you have said, For we are also his offspring.

29 D eci, dacă suntem urmaşii lui Dumnezeu, n-ar trebui să ne gândim că dumnezeirea este asemenea aurului sau argintului sau pietrei, o imagine făcută prin îndemânarea şi gândirea omului.

Being therefore offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, graven form of man's art and imagination.

30 D umnezeu a trecut cu vederea vremurile de ignoranţă, şi porunceşte acum tuturor oamenilor, de pretutindeni, să se pocăiască,

God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,

31 p entru că a stabilit o zi în care urmează să judece lumea cu dreptate, prin Omul pe Care L-a desemnat pentru aceasta, dovedindu-le tuturor acest lucru prin faptul că L-a înviat dintre cei morţi!“

because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by man whom he has appointed, giving the proof to all having raised him from among dead.

32 C ând au auzit ei despre învierea dintre cei morţi, unii au început să râdă, dar alţii au zis: „Te vom asculta şi altă dată cu privire la aceasta!“

And when they heard resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.

33 A stfel, Pavel a ieşit din mijlocul lor.

Thus Paul went out of their midst.

34 U nii dintre ei însă i s-au alăturat şi au crezut. Între ei era şi Dionisie areopagitul, o femeie pe nume Damaris şi încă alţii împreună cu ei.

But some men joining themselves to him believed; among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them.