1 N u te lăuda cu ziua de mâine căci nu ştii ce poate aduce o zi!
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 S ă te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale!
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 P iatra este grea şi nisipul este greu, dar supărarea provocată de un prost este mai grea decât amândouă.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 F uria este nemiloasă şi mânia este cumplită, dar cine poate sta în faţa geloziei?
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 M ai bine o mustrare pe faţă, decât o dragoste ascunsă!
Open rebuke is better than hidden love.
6 R ănile făcute de un prieten dovedesc credincioşie, dar sărutările unui duşman sunt din abundenţă.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 S ătulul calcă în picioare mierea, dar pentru cel flămând orice lucru amar este dulce.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 C a o pasăre care rătăceşte de la cuibul ei, aşa este omul plecat din căminul lui.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 U leiul şi parfumul înveselesc inima, iar cuvintele unui prieten care sfătuieşte din suflet sunt dulci.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is of hearty counsel.
10 N u-l părăsi pe prietenul tău şi nici pe prietenul tatălui tău şi nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău; mai bine un vecin aproape decât un frate departe.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 F iul meu, fii înţelept şi înveseleşte-mi inima, căci astfel voi putea răspunde celui ce mă dispreţuieşte!
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 O mul prudent vede pericolul şi se ascunde, dar nesăbuiţii merg înainte şi au de suferit.
A prudent seeth the evil, hideth himself; the simple pass on, are punished.
13 I a-i haina celui ce a girat pentru un străin şi ţine-o garanţie dacă a girat pentru o străină!
Take his garment that is become surety another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 B inecuvântarea semenului cu voce tare dis-de-dimineaţă este socotită ca un blestem.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 O picurare continuă într-o zi ploioasă şi o soţie cicălitoare sunt tot una:
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 c ine încearcă s-o oprească parcă ar opri vântul şi parcă ar apuca untdelemnul cu mâna!
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 D upă cum fierul ascute fierul, tot astfel şi omul însuşi îl face mai ager pe semenul său.
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 C ine îngrijeşte de un smochin îi va mânca roadele şi cine are grijă de stăpânul său va fi preţuit.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 D upă cum apa reflectă o faţă, tot astfel şi inima omului îl reflectă pe om.
As water face to face, so the heart of man to man.
20 A şa cum Locuinţa Morţilor şi Locul Nimicirii nu se satură niciodată, nici ochii omului nu se pot sătura.
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
21 C reuzetul este pentru argint şi cuptorul pentru aur, dar un om este testat de lauda pe care o primeşte.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 C hiar dacă ai pisa un prost cu pisălogul în piuă, printre grăunţe, tot nu vei putea îndepărta prostia de la el.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 Î ngrijeşte-ţi bine turmele şi dă atenţie cirezilor tale,
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 p entru că nici bogăţiile nu sunt veşnice şi nici coroana nu ţine pe vecie!
for wealth is not for ever; and doth the crown from generation to generation?
25 D upă ce este îndepărtat fânul, şi iarba nouă se arată, iar iarba de pe dealuri este strânsă,
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 m ieii vor fi pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata câmpului.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 V ei avea lapte de capră suficient pentru hrana ta, a familiei tale şi pentru întreţinerea slujnicelor tale.
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.