1 A tunci Ţofar din Naamat a luat cuvântul şi a zis:
And Zophar the Naamathite answered and said,
2 „ Să rămână tot acest potop de cuvinte fără răspuns şi toate aceste vorbe multe să fie o dovadă a dreptăţii?
Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?
3 C rezi că flecăreala ta va închide gura altora şi că-ţi vei bate joc de alţii fără să te mustre nimeni?
Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make ashamed?
4 T u zici: «Învăţătura mea e curată şi sunt fără pată în ochii Tăi!»,
For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
5 d ar de-ar vorbi Dumnezeu, de Şi-ar deschide gura împotriva ta
But oh that +God would speak, and open his lips against thee;
6 ş i de ţi-ar arăta tainele înţelepciunii, – căci adevărata înţelepciune are două feţe, – ai şti atunci că Dumnezeu ţi-a iertat mai mult decât meriţi.
And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that +God passeth by of thine iniquity!
7 P oţi tu să descoperi misterele lui Dumnezeu? Poţi tu să descoperi capătul Celui Atotputernic?
Canst thou by searching find out +God? canst thou find out the Almighty to perfection?
8 E le sunt cât înălţimile cerurilor – ce poţi face? Ele sunt mai adânci decât Locuinţa Morţilor – ce poţi şti?
the heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know?
9 Î ntinderea lor este mai lungă decât pământul şi mai largă decât marea.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 D acă El trece şi întemniţează şi cheamă la judecată, cine-L poate opri?
If he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?
11 P entru că El îi cunoaşte pe bărbaţii înşelători, iar când vede răutatea, oare nu va lua seamă?
For he knoweth vain men, and seeth wickedness when doth not consider it;
12 D ar un om nătâng nu poate deveni înţelept, după cum nici măgarul sălbatic nu se poate naşte om.
Yet a senseless man will make bold, though man be born the foal of a wild ass.
13 D acă îţi vei îndrepta inima şi îţi vei ridica mâinile spre El,
If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
14 d acă vei înlătura nedreptatea din mâna ta şi nu vei lăsa ca în cortul tău să locuiască răutatea,
If thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;
15 a tunci îţi vei putea ridica faţa fără să te ruşinezi, vei fi tare şi nu te vei teme.
Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
16 Î ţi vei uita necazul şi-ţi vei aminti de ea ca de apele care au trecut.
For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
17 V iaţa ta va fi mai strălucitoare ca amiaza şi întunericul ei va fi ca dimineaţa.
And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
18 V ei fi plin de încredere pentru că va fi nădejde, vei fi păzit şi te vei odihni în siguranţă.
And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about, thou shalt take rest in safety.
19 T e vei culca şi nimeni nu te va mai înspăimânta; mulţi vor căuta bunăvoinţa ta.
Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
20 D ar ochii celor răi vor cădea de oboseală, orice cale de scăpare va fi pierdută pentru ei şi nădejdea lor e să-şi dea ultima suflare.“
But the eyes of the wicked shall fail, and refuge shall vanish from them, and their hope the breathing out of life.