Matei 1 ~ Matthew 1

picture

1 C artea genealogiei lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.

2 L ui Avraam i s-a născut Isaac, lui Isaac i s-a născut Iacov, lui Iacov i s-au născut Iuda şi fraţii acestuia,

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;

3 l ui Iuda i s-au născut Pereţ şi Zerah, mama lor fiind Tamar, lui Pereţ i s-a născut Heţron, lui Heţron i s-a născut Ram,

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,

4 l ui Ram i s-a născut Aminadab, lui Aminadab i s-a născut Nahşon, lui Nahşon i s-a născut Salmon,

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,

5 l ui Salmon i s-a născut Boaz, mama acestuia fiind Rahab, lui Boaz i s-a născut Obed, mama acestuia fiind Rut, lui Obed i s-a născut Işai,

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,

6 i ar lui Işai i s-a născut regele David. Lui David i s-a născut Solomon, a cărui mamă fusese înainte soţia lui Urie,

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her of Urias;

7 l ui Solomon i s-a născut Roboam, lui Roboam i s-a născut Abia, lui Abia i s-a născut Asa,

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,

8 l ui Asa i s-a născut Iehoşafat, lui Iehoşafat i s-a născut Iehoram, lui Iehoram i s-a născut Uzia,

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,

9 l ui Uzia i s-a născut Iotam, lui Iotam i s-a născut Ahaz, lui Ahaz i s-a născut Ezechia,

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,

10 l ui Ezechia i s-a născut Manase, lui Manase i s-a născut Amon, lui Amon i s-a născut Iosia,

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,

11 i ar lui Iosia i s-a născut Iehonia şi fraţii acestuia, pe vremea exilului în Babilon.

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.

12 D upă exilul în Babilon, lui Iehonia i s-a născut Şealtiel, lui Şealtiel i s-a născut Zerub-Babel,

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,

13 l ui Zerub-Babel i s-a născut Abiud, lui Abiud i s-a născut Eliachim, lui Eliachim i s-a născut Azor,

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,

14 l ui Azor i s-a născut Ţadok, lui Ţadok i s-a născut Achim, lui Achim i s-a născut Eliud,

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,

15 l ui Eliud i s-a născut Elazar, lui Elazar i s-a născut Mattan, lui Mattan i s-a născut Iacov,

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,

16 i ar lui Iacov i s-a născut Iosif, soţul Mariei, din care s-a născut Isus, Cel Care este numit Cristos.

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 A şadar, de la Avraam până la David sunt în total paisprezece generaţii, de la David până la exilul în Babilon sunt paisprezece generaţii, iar de la exilul în Babilon până la Cristos sunt paisprezece generaţii. Naşterea lui Isus Cristos

All the generations, therefore, from Abraham to David fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.

18 I ată însă cum a avut loc naşterea lui Isus Cristos: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif, dar înainte ca ei să locuiască împreună, ea a rămas însărcinată de la Duhul Sfânt.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of Holy Spirit.

19 I osif însă, soţul ei, era un om drept şi nu voia s-o facă de ruşine înaintea lumii. De aceea el şi-a propus s-o părăsească pe ascuns.

But Joseph, her husband, being righteous, and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;

20 D ar în timp ce se gândea el la aceste lucruri, iată că un înger al Domnului i s-a arătat în vis şi i-a zis: „Iosif, fiu al lui David, nu te teme s-o iei pe Maria de soţie, căci ce s-a conceput în ea este de la Duhul Sfânt!

but while he pondered on these things, behold, an angel of Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of Holy Spirit.

21 E a va naşte un Fiu, Căruia Îi vei pune numele Isus, pentru că El Îşi va mântui poporul de păcatele lui!“

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

22 T oate acestea s-au întâmplat ca să se împlinească ceea ce a spus Domnul prin profetul care zice:

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by Lord, through the prophet, saying,

23 Iată, fecioara va rămâne însărcinată, va naşte un Fiu şi Îi vor pune numele Emanuel“, nume care, tradus, înseamnă „Dumnezeu este cu noi“.

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'

24 C ând s-a trezit din somn, Iosif a făcut aşa cum i-a poruncit îngerul Domnului. A luat-o pe Maria de soţie,

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of Lord had enjoined him, and took to his wife,

25 d ar n-a cunoscut-o până când ea nu a dat naştere unui Fiu. Iar el I-a pus numele Isus.

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.