От Матфея 1 ~ Matthew 1

picture

1 Р одословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.

2 А враам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;

3 И уда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,

and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,

4 Р ам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,

and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,

5 С алмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,

and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,

6 а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her of Urias;

7 С оломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,

and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,

8 А са – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,

and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,

9 У ззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,

and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,

10 Е зекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,

and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,

11 И осия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.

12 П осле переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,

13 З оровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,

and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,

14 А зор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,

and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,

15 Е лиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,

and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,

16 И аков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 В сего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа

All the generations, therefore, from Abraham to David fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.

18 И стория рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of Holy Spirit.

19 Ж ених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.

But Joseph, her husband, being righteous, and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;

20 Н о когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.

but while he pondered on these things, behold, an angel of Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of Holy Spirit.

21 О на родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

22 В се, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:

Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by Lord, through the prophet, saying,

23 « Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».

Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'

24 П робудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,

But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of Lord had enjoined him, and took to his wife,

25 н о супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.

and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.