2-е Тимофею 1 ~ 2 Timothy 1

picture

1 О т Павла, апостола Христа Иисуса, избранного по воле Бога возвещать обещанную Им жизнь в Христе Иисусе.

Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, according to promise of life, the which in Christ Jesus,

2 М оему дорогому сыну Тимофею. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и нашего Господа Иисуса Христа. Благодарность и ободрение

to Timotheus, beloved child: grace, mercy, peace, from God Father, and Christ Jesus our Lord.

3 Я благодарю Бога, Которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы, когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.

I am thankful to God, whom I serve from forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,

4 Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча крайне обрадовала бы меня.

earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;

5 Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Эвника, и убежден, что эта же вера живет и в тебе.

calling to mind the unfeigned faith which in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.

6 П о этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.

For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.

7 В едь Бог дал нам не дух страха, а дух силы, любви и благоразумия.

For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion.

8 П оэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Божью.

Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God;

9 Б ог спас нас и призвал нас Своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения Своей цели и по Своей благодати, данной нам через Иисуса Христа еще до начала времен.

who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to own purpose and grace, which given to us in Christ Jesus before ages of time,

10 И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Иисус Христос, Который уничтожил смерть и через Радостную Весть показал новую жизнь и бессмертие.

but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings;

11 И я был поставлен глашатаем, апостолом и учителем этой Радостной Вести.

to which I have been appointed a herald and apostle and teacher of nations.

12 З а это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в Кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что я доверил Ему до того Дня.

For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him.

13 П усть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня. Живи с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.

Have an outline of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which in Christ Jesus.

14 П усть Святой Дух, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.

Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted.

15 В се в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.

Thou knowest this, that all who in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me.

16 П усть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня, не стыдясь того, что я нахожусь в цепях.

The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain;

17 Н апротив, когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня и нашел.

but being in Rome sought me out very diligently, and found —

18 П усть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.

the Lord grant to him to find mercy from Lord in that day—and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best.