От Марка 14 ~ Mark 14

picture

1 Ч ерез два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.

Now the passover and the unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.

2 Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса дорогими благовониями (Мат. 26: 6-13; Лк. 7: 37-38; Ин. 12: 1-8)

For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.

3 И исус в это время был в Вифании, в доме прокаженного Симона. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.

And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.

4 Н екоторые из присутствовавших возмутились: – Зачем так тратить благовония?

And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?

5 В едь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.

for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.

6 Н о Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.

But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;

7 П отому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.

for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.

8 О на сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.

What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.

9 Г оворю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Лк. 22: 3-6)

And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this has done shall be also spoken of for a memorial of her.

10 И уда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.

And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;

11 У слышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. Приготовление к празднику Пасхи (Мат. 26: 17-19; Лк. 22: 7-13)

and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.

12 В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?

And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?

13 И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.

And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.

14 С кажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

15 О н покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.

and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.

16 У ченики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)

And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.

17 В ечером Иисус пришел туда с двенадцатью.

And when evening was come, he comes with the twelve.

18 К огда они возлежали и ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.

And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.

19 У чеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Не я ли?

And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I?

20 Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.

But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.

21 Х отя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы не родиться вообще тому человеку.

The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; good for that man if he had not been born.

22 К огда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.

And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke, and gave to them, and said, Take: this is my body.

23 З атем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.

And having taken cup, when he had given thanks, he gave to them, and they all drank out of it.

24 Это Моя кровь завета, проливаемая за многих, – сказал Иисус.

And he said to them, This is my blood, that of the covenant, that shed for many.

25 Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.

Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

26 О ни спели и пошли на Масличную гору. Предсказание об отречении Петра (Мат. 26: 30-35; Лк. 22: 31-34; Ин. 13: 37-38)

And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

27 Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иисус, – ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы».

And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

28 Н о когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

But after I am risen, I will go before you into Galilee.

29 П етр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.

But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.

30 Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.

And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.

31 Н о Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мат. 26: 36-46; Лк. 22: 39-46)

But he said exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.

32 О ни пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.

And they come to a place of which the name Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.

33 С Собой Он взял Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.

And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.

34 Т огда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.

And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.

35 О тойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.

And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

36 Абба! Отец! – сказал Он. – Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.

And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou.

37 О н возвратился к Своим ученикам и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?

And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?

38 Б одрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed willing, but the flesh weak.

39 И исус снова ушел и молился теми же словами.

And going away, he prayed again, saying the same thing.

40 К огда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.

And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.

41 В озвратившись в третий раз, Иисус сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.

42 В ставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Лк. 22: 47-50; Ин. 18: 3-11)

Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

43 О н еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.

And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 П редатель так условился с ними: «Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей».

Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead away safely.

45 П ридя на место, Иуда сразу подошел к Иисусу и сказал. – Рабби! – и поцеловал Его.

And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.

46 П ришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

And they laid their hands upon him and seized him.

47 О дин из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.

But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.

48 Что Я – разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иисус.

And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?

49 Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания.

I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but that the scriptures may be fulfilled.

50 В се ученики оставили Его и убежали.

And all left him and fled.

51 З а Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,

And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked; and seize him;

52 о н вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. На допросе у первосвященника Каиафы (Мат. 26: 57-68; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)

but he, leaving the linen cloth behind, fled from them naked.

53 В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.

And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.

54 П етр, держась поодаль, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.

And Peter followed him at a distance, till within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light.

55 П ервовященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.

And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find.

56 В ыступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.

For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.

57 Н ашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:

And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,

58 Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».

We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.

59 Н о и в этом их свидетельства не совпали.

And neither thus did their testimony agree.

60 П отом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?

61 Н о Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его: – Ты ли Христос, Сын Благословенного?

But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?

62 Я, – ответил Иисус, – и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.

And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.

63 Р азорвав на себе одежды, первосвященник сказал: – Какие нам еще нужны свидетели?

And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?

64 В ы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.

Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

65 Т огда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники. Отречение Петра (Мат. 26: 69-75; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 15-18, 25-27)

And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.

66 П етр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника

And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,

67 и , увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.

and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.

68 Н о Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.

But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.

69 С лужанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.

And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is of them.

70 П етр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.

And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art of them, for also thou art a Galilean.

71 Н о Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.

But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.

72 И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.

And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.