1 Т еперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that coming upon.
2 В аше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.
Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten.
3 В аше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!
Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in last days.
4 Т е деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил.
Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of Lord of sabaoth.
5 В ы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя лишь на день заклания.
Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts in a day of slaughter;
6 В ы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам. Будьте терпеливы
ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you.
7 Б ратья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди.
Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive early and latter rain.
8 Б удьте же и вы терпеливы и крепите свои сердца, потому что пришествие Господа близко.
Ye also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh.
9 Н е жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
10 Б ратья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во Имя Господа.
Take an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of Lord.
11 М ы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием. О клятве
Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful.
12 П режде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными. Сила молитвы
But before all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay, that ye do not fall under judgment.
13 Е сли кто-либо из вас страдает – пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.
Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms.
14 К то-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во Имя Господа.
Is any sick among you? let him call to the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of Lord;
15 И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
and the prayer of faith shall heal the sick, and the Lord shall raise him up; and if he be one who has committed sins, it shall be forgiven him.
16 П ризнавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. fervent supplication of the righteous has much power.
17 И лия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months;
18 П отом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай. Об уклонившихся от истины
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth.
19 Б ратья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back,
20 т о пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов.
let him know that he that brings back a sinner from error of his way shall save a soul from death and shall cover a multitude of sins.