Левит 10 ~ Leviticus 10

picture

1 С ыновья Аарона, Надав и Авиуд, взяли каждый свою кадильницу, положили в них тлеющие угли, добавили благовоний и принесли Господу чуждый огонь, чего Он им не велел.

And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, took each of them his censer, and put fire in it, and put incense on it, and presented strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.

2 О т Господа вышел огонь, который сжег их, и они погибли перед Господом.

And there went out fire from before Jehovah, and devoured them, and they died before Jehovah.

3 Т огда Моисей сказал Аарону: – Это то, о чем Господь говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Аарон промолчал.

And Moses said to Aaron, This is what Jehovah spoke, saying, I will be hallowed in them that come near me, and before all the people I will be glorified. And Aaron was silent.

4 М оисей призвал Мисаила и Елцафана, сыновей Узиила, дяди Аарона, и сказал им: – Подойдите и вынесите ваших родственников за лагерь, подальше от святилища.

And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.

5 О ни подошли и, взяв их за халаты, вынесли их за лагерь, как приказал Моисей.

And they went near, and carried them in their vests out of the camp, as Moses had said.

6 М оисей сказал Аарону и его сыновьям Элеазару и Итамару: – Не оплакивайте их, распуская волосы и разрывая на себе одежду, иначе вы умрете, а Господь разгневается на весь народ. Но ваши сородичи, весь дом Израиля, могут оплакивать тех, кого Господь испепелил.

And Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar his sons, Your heads shall ye not uncover, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come on all the assembly; but your brethren, the whole house of Israel, shall bewail the burning which Jehovah hath kindled.

7 Н е уходите от входа в шатер собрания, иначе вы умрете, ведь на вас Господне помазание. Они исполнили то, что сказал Моисей. Обязанности священников

And ye shall not go out from the entrance of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.

8 Г осподь сказал Аарону:

And Jehovah spoke to Aaron, saying,

9 Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие крепкие напитки, когда входите в шатер собрания, иначе вы умрете. Это – вечное установление для грядущих поколений.

Thou shalt not drink wine nor strong drink, thou, and thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, lest ye die— an everlasting statute throughout your generations,

10 Р азличайте между святым и обычным, между чистым и нечистым,

that ye may put difference between the holy and the unholy, and between unclean and clean,

11 и учите израильтян уставам, которые Господь дал через Моисея.

and that ye may teach the children of Israel all the statutes which Jehovah hath spoken to them by the hand of Moses.

12 М оисей сказал Аарону и его оставшимся сыновьям, Элеазару и Итамару: – Возьмите хлебное приношение, которое осталось из огненных жертв Господу, и ешьте его, приготовленное без закваски, возле жертвенника, потому что это – великая святыня.

And Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons that were left, Take the oblation that is left of Jehovah's offerings by fire, and eat it with unleavened bread beside the altar; for it is most holy.

13 Е шьте его на святом месте, потому что оно – твоя доля и доля твоих сыновей в огненных жертвах Господу; мне было так велено.

And ye shall eat it in a holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of Jehovah's offerings by fire; for so I am commanded.

14 Т ы, твои сыновья и дочери можете есть грудину потрясания и бедро возношения. Ешьте их на чистом месте; они даны тебе и твоим детям как ваша доля в жертвах примирения, приносимых израильтянами.

And the breast of the wave-offering, and the shoulder of the heave-offering shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee; for thy due, and thy sons' due, are they given of the sacrifices of peace-offerings of the children of Israel.

15 Б едро возношения и грудину потрясания следует приносить с жиром огненных жертв, чтобы их потрясали перед Господом как приношение потрясания. Это будет постоянной долей тебе и твоим детям, как повелел Господь.

The shoulder of the heave-offering and the breast of the wave-offering shall they bring, with the fire-offering of the pieces of fat, to wave as a wave-offering before Jehovah; and they shall be thine, and thy sons' with thee, for an everlasting statute, as Jehovah has commanded.

16 К огда Моисей спросил о козле жертвы за грех и узнал, что его уже сожгли, он разгневался на Элеазара и Итамара, оставшихся сыновей Аарона. Он спросил:

And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and behold, it was burnt up: then he was wroth with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying,

17 Почему вы не ели жертву за грех на святом месте? Это – великая святыня; она была дана вам, чтобы вы сняли вину общины, совершив для них отпущение перед Господом.

Why have ye not eaten the sin-offering in a holy place? for it is most holy, and he has given it to you that ye might bear the iniquity of the assembly, to make atonement for them before Jehovah.

18 Р аз ее кровь не внесли в святилище, вы должны были съесть жертву на святом месте, как я велел.

Lo, its blood was not brought in within the sanctuary: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.

19 А арон ответил Моисею: – Сегодня они принесли жертву за грех и всесожжение Господу, и все же со мной случилось такое! Неужели Господу было бы угодно, если бы я сегодня съел приношение за грех?

And Aaron said to Moses, Behold, to-day have they presented their sin-offering and their burnt-offering before Jehovah; and such things have befallen me; and had I to-day eaten the sin-offering, would it have been good in the sight of Jehovah?

20 У слышав это, Моисей согласился.

And Moses heard it; and it was good in his sight.