От Иоанна 2 ~ John 2

picture

1 Н а третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.

And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

2 И исус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.

And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.

3 С лучилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.

And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

4 И исус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.

Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.

5 М ать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.

His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.

6 Р ядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.

Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.

7 И исус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.

Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.

8 А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.

And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-master. And they carried.

9 Т от попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,

10 и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.

and says to him, Every man sets on first the good wine, and when have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.

11 Т ак Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.

This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

12 П осле этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)

After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.

13 П риближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.

And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.

And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;

15 С делав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.

and, having made a scourge of cords, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,

16 Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!

and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

17 Е го ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».

his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.

18 Т огда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?

The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?

19 И исус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.

Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 И удеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?

The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?

21 Н о Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.

But he spoke of the temple of his body.

22 П осле того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.

When therefore he was raised from among dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.

23 П ока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.

And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.

24 Н о Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,

But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all,

25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.

and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.