От Иоанна 2 ~ Juan 2

picture

1 Н а третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.

Al tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.

2 И исус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.

También Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.

3 С лучилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.

Cuando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»

4 И исус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.

Jesús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»

5 М ать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.

Su madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»

6 Р ядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.

En ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.

7 И исус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.

Jesús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.

8 А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.

Entonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.

9 Т от попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

El catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,

10 и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.

y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»

11 Т ак Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.

Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

12 П осле этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)

Después de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo

13 П риближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.

Estaba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,

14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.

y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

15 С делав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.

Entonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,

16 Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!

y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»

17 Е го ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».

Entonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»

18 Т огда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?

Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»

19 И исус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.

Jesús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»

20 И удеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?

Entonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»

21 Н о Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.

Pero él hablaba del templo de su cuerpo.

22 П осле того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.

Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

23 П ока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.

Mientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.

24 Н о Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,

Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos

25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.

y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.