1 В от, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
¡Miren esto! Dios, el Señor de los ejércitos, va a dejar a Jerusalén y a Judá sin apoyo alguno y sin provisiones. Va a dejarlas sin pan y sin agua,
2 х рабреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
sin guerreros ni soldados, sin jueces ni profetas, sin adivinos ni ancianos,
3 в оеначальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
sin capitanes ni líderes respetables, sin consejeros ni artesanos ni oradores.
4 Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.
Unos jovencitos serán sus líderes; unos chiquillos serán sus gobernantes.
5 Л юди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины – со знатными.
Entre el pueblo, unos a otros se harán violencia: amigos contra amigos, jóvenes contra ancianos, marginados contra poderosos.
6 Ч еловек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!
Si de la familia de su padre alguien toma a su hermano y le dice: «Tú, que estás bien vestido, serás nuestro príncipe. Hazte cargo de este montón de ruinas»,
7 Н о он воскликнет в тот день: – Не могу быть врачом. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
aquél jurará ese día, y dirá: «No puedo aceptar ese cargo, pues en mi casa no tenemos qué comer ni qué vestir. No me hagan príncipe del pueblo.»
8 И ерусалим шатается, Иудея падает; их слова и дела – против Господа, они восстают против Его славного присутствия.
Jerusalén está en ruinas; Judá ha caído, porque con sus palabras y sus hechos han provocado al Señor; a sus ojos han ofendido su majestad.
9 В ыражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
La apariencia de su rostro los acusa; son como Sodoma, pues no disimulan su pecado sino que lo pregonan. ¡Ay de su alma, pues ellos mismos se perjudican!
10 С кажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
Díganle al hombre justo que le irá bien, y que comerá del fruto de sus obras.
11 Г оре нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
¡Pero ay del malvado! Mal le irá, y conforme a sus obras se le pagará.
12 М ой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.
¡Ay, pueblo mío! ¡Oprimido por los imberbes, gobernado por las mujeres! ¡Tus líderes te engañan y te hacen perder el rumbo!
13 Г осподь встает на суд, поднимается судить народы.
El Señor se dispone a litigar. Ya ocupa su puesto para juzgar a los pueblos.
14 Г осподь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: – Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных – в ваших домах.
El Señor abrirá juicio contra ustedes, ancianos y príncipes de su pueblo, porque han devorado la viña y tienen en sus casas lo que les arrebataron a los pobres.
15 Ч то вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
«¿Qué se creen ustedes, los que aplastan a mi pueblo y muelen a golpes el rostro de los pobres?» —Palabra de Dios, el Señor de los ejércitos. Juicio contra las mujeres de Sión
16 Г осподь говорит: – Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами, и звенят своими украшениями на лодыжках.
El Señor dice: «Por la soberbia de las hijas de Sión; por andar con el cuello erguido y con miradas provocativas; por su paso insinuante, con ritmo de danza;
17 П оэтому Владыка поразит язвами головы женщин Сиона; Господь оголит их темя.
por todo eso yo, el Señor, les raparé la cabeza a las hijas de Sión; ¡yo, el Señor, las dejaré trasquiladas!
18 В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы,
»Ese día yo, el Señor, les quitaré los adornos de los tobillos, las diademas, las lunetas,
19 с ерьги, браслеты и покрывала,
los collares, los pendientes, las pulseras,
20 головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,
las cofias, los atavíos en los tobillos, las peinetas, los frasquitos de perfume, los zarcillos,
21 п ерстни и кольца для носа,
los anillos, las argollas,
22 и зящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,
las ropas de gala, los mantos, los velos, las bolsas,
23 з еркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.
los espejos, el fino lino, las gasas y los tocados.
24 В место благовония будет смрад; вместо пояса – веревка; вместо изящной прически – плешь; вместо богатой одежды – рубище; вместо красоты – клеймо.
En lugar de finos aromas habrá pestilencia; cuerdas en lugar de cinturones, y cabezas rapadas en lugar de peinados ostentosos; en lugar de elegantes ropajes habrá harapiento cilicio, y marcas de hierro candente en lugar de hermosura.
25 М ужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
Tus varones caerán a filo de espada, y tus valientes morirán en la guerra.
26 В орота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.
Luto y tristeza habrá en las puertas de la ciudad; y ésta, abandonada, se sentará en el suelo.