От Марка 1 ~ Marcos 1

picture

1 В от начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.

Principio del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.

2 К ак написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».

Como está escrito en el profeta Isaías: «Yo envío a mi mensajero delante de ti, El cual preparará tu camino.

3 « Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»

Una voz clama en el desierto: “Preparen el camino del Señor; Enderecen sus sendas.”»

4 В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

Juan se presentó en el desierto, y bautizaba y proclamaba el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.

Toda la gente de la provincia de Judea y de Jerusalén acudía a él, y allí en el río Jordán confesaban sus pecados, y Juan los bautizaba.

6 И оанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.

La ropa de Juan era de pelo de camello, alrededor de la cintura llevaba un cinto de cuero, y se alimentaba de langostas y miel silvestre.

7 В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

Al predicar, Juan decía: «Después de mí viene uno más poderoso que yo. ¡Yo no soy digno de inclinarme ante él para desatarle la correa de su calzado!

8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)

A ustedes yo los he bautizado con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo.» El bautismo de Jesús

9 В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

Por esos días llegó Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

En cuanto Jesús salió del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como una paloma.

11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)

Y desde los cielos se oyó una voz que decía: «Tú eres mi Hijo amado, en quien me complazco.» Tentación de Jesús

12 Т отчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.

Enseguida, el Espíritu llevó a Jesús al desierto,

13 О н находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)

y allí fue puesto a prueba por Satanás durante cuarenta días. Estaba entre las fieras, y los ángeles lo servían. Jesús principia su ministerio

14 П осле того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.

Después de que Juan fue encarcelado, Jesús fue a Galilea para proclamar el evangelio del reino de Dios.

15 Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)

Decía: «El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado. ¡Arrepiéntanse, y crean en el evangelio!» Jesús llama a cuatro pescadores

16 О днажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

Mientras Jesús caminaba junto al lago de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés. Estaban echando la red al agua, porque eran pescadores.

17 Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.

Jesús les dijo: «Síganme, y yo haré de ustedes pescadores de hombres.»

18 Б ратья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

Enseguida, ellos dejaron sus redes y lo siguieron.

19 П ройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.

Un poco más adelante, Jesús vio a otros dos hermanos, Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, quienes estaban en la barca y remendaban sus redes.

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)

Enseguida Jesús los llamó, y ellos dejaron a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, y lo siguieron. Un hombre con un espíritu impuro

21 К огда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.

Llegaron a Cafarnaún, y en cuanto llegó el día de reposo, Jesús fue a la sinagoga y se dedicó a enseñar.

22 Л юди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.

La gente se admiraba de sus enseñanzas, porque enseñaba como corresponde a quien tiene autoridad, y no como los escribas.

23 К ак раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

De pronto, un hombre que tenía un espíritu impuro comenzó a gritar en la sinagoga:

24 Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

«Oye, Jesús de Nazaret, ¿qué tienes contra nosotros? ¿Has venido a destruirnos? ¡Yo sé quién eres tú! ¡Eres el Santo de Dios!»

25 Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!

Pero Jesús lo reprendió, y le dijo: «¡Cállate, y sal de ese hombre!»

26 Н ечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

El espíritu impuro sacudió al hombre con violencia y, gritando con todas sus fuerzas, salió de aquel hombre.

27 Л юди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

Todos quedaron muy asombrados, y se preguntaban unos a otros: «¿Y esto qué es? ¿Acaso es una nueva enseñanza? ¡Con toda autoridad manda incluso a los espíritus impuros, y éstos lo obedecen!»

28 С лух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)

Y muy pronto la fama de Jesús se difundió por toda la provincia de Galilea. Jesús sana a la suegra de Pedro

29 И з синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.

En cuanto salieron de la sinagoga, Jesús fue con Jacobo y Juan a la casa de Simón y Andrés.

30 Т еща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.

La suegra de Simón estaba en cama porque tenía fiebre, y enseguida le hablaron de ella.

31 О н подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.

Jesús se acercó y, tomándola de la mano, la ayudó a levantarse. Al instante la fiebre se le fue, y ella comenzó a atenderlos. Muchos sanados al ponerse el sol

32 В ечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.

Al anochecer, cuando el sol se puso, llevaron a Jesús a todos los que estaban enfermos y endemoniados.

33 В есь город собрался у дверей.

Toda la ciudad se agolpaba ante la puerta,

34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)

y Jesús sanó a muchos que sufrían de diversas enfermedades, y también expulsó a muchos demonios, aunque no los dejaba hablar porque lo conocían. Jesús predica en Galilea

35 Н а следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.

Muy de mañana, cuando todavía estaba muy oscuro, Jesús se levantó y se fue a un lugar apartado para orar.

36 С имон и другие ученики бросились искать Его

Simón y los que estaban con él comenzaron a buscarlo,

37 и , когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

y cuando lo encontraron le dijeron: «Todos te están buscando.»

38 А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.

Él les dijo: «Vayamos a las aldeas vecinas, para que también allí predique, porque para esto he venido.»

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)

Y Jesús recorrió toda Galilea; predicaba en las sinagogas y expulsaba demonios. Jesús sana a un leproso

40 О днажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

Un leproso se acercó a Jesús, se arrodilló ante él y le dijo: «Si quieres, puedes limpiarme.»

41 И исусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

Jesús tuvo compasión de él, así que extendió la mano, lo tocó y le dijo: «Quiero. Ya has quedado limpio.»

42 К ак только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

En cuanto Jesús pronunció estas palabras, la lepra desapareció y aquel hombre quedó limpio.

43 И исус тут же отослал его, строго предупредив:

Enseguida Jesús le pidió que se fuera, pero antes le hizo una clara advertencia.

44 Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

Le dijo: «Ten cuidado de no decírselo a nadie. Más bien, ve y preséntate ante el sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para que les sirva de testimonio.»

45 Н о тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

Pero una vez que aquel hombre se fue, dio a conocer ampliamente lo sucedido, y de tal manera lo divulgó que Jesús ya no podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera, en lugares apartados. Pero aun así, de todas partes la gente acudía a él.