От Марка 1 ~ Marcos 1

picture

1 В от начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.

¶ Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios.

2 К ак написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».

Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.

3 « Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»

Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.

4 В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.

Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.

6 И оанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.

Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

7 В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.

8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)

Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.

9 В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

¶ Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.

11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)

Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.

12 Т отчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.

Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.

13 О н находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)

Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las bestias fieras; y los ángeles le servían.

14 П осле того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.

¶ Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,

15 Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)

Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.

16 О днажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

17 Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.

Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

18 Б ратья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.

19 П ройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.

Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)

Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

21 К огда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.

Entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.

22 Л юди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.

Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

23 К ак раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

¶ Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,

24 Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

diciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.

25 Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!

Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

26 Н ечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.

27 Л юди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?

28 С лух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)

Vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.

29 И з синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.

¶ Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.

30 Т еща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.

Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.

31 О н подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.

Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía.

32 В ечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.

Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;

33 В есь город собрался у дверей.

y toda la ciudad se juntó a la puerta.

34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)

Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.

35 Н а следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.

Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.

36 С имон и другие ученики бросились искать Его

Y le siguió Simón, y los que estaban con él;

37 и , когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.

38 А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.

Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)

Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.

40 О днажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

¶ Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.

41 И исусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.

42 К ак только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.

43 И исус тут же отослал его, строго предупредив:

Entonces le apercibió, y le despidió luego,

44 Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.

45 Н о тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

Mas ido él, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.