1 Т огда ответил Элифаз из Темана:
Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:
2 – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?
3 В спомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos debilitadas corroborabas.
4 С лова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Н е в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
¿No es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?
7 П одумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiera? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?
8 Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 О т дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 П усть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 Г ибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 К о мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
¶ El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 С реди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 м еня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
15 Д ух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
16 О н возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 « Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Е сли Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
19 т о что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 Г ибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 В еревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.