1 И исус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.
¶ Y a sus discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!
2 Д ля того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
Mejor le fuera, si una muela de un molino de asno le fuera puesta al cuello, y le lanzaran en el mar, que escandalizar a uno de estos pequeñitos.
3 П оэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
Mirad por vosotros; si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
4 Е сли даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere a ti, diciendo, me arrepiento; tú le perdonarás.
5 А постолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
6 Г осподь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.
Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diréis a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.
7 Д опустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara o apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa?
8 Н ет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
9 Б лагодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
10 Т ак и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных
Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
11 П о пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
¶ Y aconteció que yendo él a Jerusalén, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.
12 К огда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
Y entrando en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
13 о ни громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
14 К огда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
15 О дин из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
Entonces uno de ellos, como se vio que estaba limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz;
16 О н пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
y se derribó sobre el rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.
17 – Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están ?
18 П очему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
¿No hubo quien volviera y diera gloria a Dios sino este extranjero?
19 И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)
Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
20 О днажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.
¶ Y preguntado por los fariseos, cuándo había de venir el Reino de Dios, les respondió y dijo: El Reino de Dios no vendrá con observación;
21 Н икто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el Reino de Dios entre vosotros está.
22 П отом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
Y dijo a sus discípulos: Días vendrán, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
23 В ам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.
24 П отому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
Porque como el relámpago, que resplandece de la región de debajo del cielo, resplandece en lo que está debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
25 Н о прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
26 Н о как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.
Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.
27 Л юди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
Comían, bebían, maridos tomaban mujeres, y mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos.
28 Т о же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
Asimismo también como fue en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
29 Н о в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos.
30 Т ак же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará.
31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda a tomarlas; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
32 П омните жену Лота!
Acordaos de la mujer de Lot.
33 К то пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
Cualquiera que procurare salvar su alma, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la vivificará.
34 Г оворю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
Os digo que aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
35 Д ве женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.
Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra será dejada.
36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.
37 – Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.
Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.