1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
Mi aliento está corrompido, mis días son cortados, y me está aparejado el sepulcro.
2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником
Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
Pon ahora, dame fianzas contigo; ¿quién tocará ahora mi mano?
4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
Porque a éstos has tú escondido su corazón de entendimiento; por tanto, no los ensalzarás.
5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
El que denuncia lisonjas a su prójimo, los ojos de sus hijos desfallezcan.
6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
El me ha puesto por refrán de los pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.
7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.
9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
El justo retendrá su carrera, y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть
¶ Pero volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los designios de mi corazón.
12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
Me pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
Si yo espero, el Seol es mi casa; en las tinieblas hice mi cama.
14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –
A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano.
15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
A los rincones del Seol descenderán, y juntamente descansarán en el polvo.