От Матфея 12 ~ Mateo 12

picture

1 В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.

¶ En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en día de sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron a coger espigas, y a comer.

2 Н о когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: – Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.

Y viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado.

3 И исус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban;

4 О н вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.

cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?

5 И ли вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?

O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el Templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?

6 Г оворю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.

Pues os digo que uno mayor que el Templo está aquí.

7 Е сли бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.

Mas si supieras qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes:

8 В едь Сын Человеческий Господин над субботой! Иисус исцеляет в субботу человека с высохшей рукой (Мк. 3: 1-6; Лк. 6: 6-11)

Porque Señor aún del sábado, es el Hijo del hombre.

9 У йдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.

Y partiendo de allí, vino a la sinagoga de ellos.

10 Т ам был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: – Позволяет ли Закон исцелять в субботу?

Y he aquí había allí un hombre que tenía una mano seca; y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado?, por acusarle.

11 И исус сказал им: – Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?

Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le echa mano, y la levanta?

12 А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.

Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien.

13 П осле этого Он сказал больному: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.

Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fue restituida sana como la otra.

14 Ф арисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Избранный Слуга (Мк. 3: 7-12; Лк. 6: 17-19) Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.

¶ Y salidos los fariseos, tuvieron consejo contra él para destruirle.

15 З а Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.

Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y le siguieron grandes multitudes, y sanaba a todos.

16 Н о Он запретил им разглашать о том, кто Он.

Y él les encargaba rigurosamente que no le descubrieran;

17 Т ак исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:

para que se cumpliera lo que estaba dicho por el profeta Isaías, que dijo:

18 « Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,

He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma; pondré mi Espíritu sobre él y a los gentiles anunciará juicio.

19 О н не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.

No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz.

20 Т ростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.

La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio.

21 Н а Имя Его будут надеяться народы.» Иисус изгоняет демонов силой Бога (Мк. 3: 22-29; Лк. 11: 14-23; Лк. 12: 10)

Y en su Nombre esperarán los gentiles.

22 П ривели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.

¶ Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía.

23 Л юди удивлялись и спрашивали друг друга: – Может, это и есть Сын Давидов?

Y las multitudes estaban fuera de sí, y decían: ¿Es éste aquel Hijo de David?

24 К огда же фарисеи услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, князя демонов.

Mas los fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.

25 З ная, о чем они думают, Иисус сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.

Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá.

26 И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?

Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?

27 Е сли Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.

Y si yo por Beelzebú echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

28 Н о если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то тогда Царство Божье действительно пришло к вам.

Y si por el Espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el Reino de Dios.

29 К ак может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.

Porque, ¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte, y saquear sus alhajas, si primero no prendiere al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa?

30 К то не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.

El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no coge, derrama.

31 Л юбой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.

Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia contra el Espíritu no le será perdonada a los hombres.

32 К то скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.

Y cualquiera que hablare contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas cualquiera que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo, ni en el venidero.

33 И ли признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.

O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, o haced el árbol podrido, y su fruto podrido; porque por el fruto es conocido el árbol.

34 В ы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.

Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca.

35 И з своего хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из своего хранилища зла.

El hombre bueno del buen tesoro del corazón saca buenas cosas; y el hombre malo del mal tesoro saca malas cosas.

36 Н о говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.

Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio;

37 В аши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением! Знамение пророка Ионы (Лк. 11: 29-32; Мат. 16: 4)

porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.

38 З атем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.

¶ Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.

39 И исус ответил: – Злое и развратное поколение ищет знамения. Но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.

Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta.

40 И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.

41 Ж ители Ниневии встанут в День Суда и обвинят это поколение, потому что они покаялись от проповеди Ионы, а сейчас с вами Тот, Кто больше Ионы.

Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás; y he aquí más que Jonás en este lugar.

42 Ц арица Юга тоже встанет в День Суда и обвинит это поколение, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона. Возвращение нечистого духа (Лк. 11: 24-26)

La reina del austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar.

43 К огда нечистый дух выходит из человека, он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.

Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.

44 Т огда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». И когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.

Entonces dice: Me volveré a mi casa de donde salí; y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.

45 Т огда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением. Иисус говорит о своей истинной семье (Мк. 3: 31-35; Лк. 8: 19-21)

Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las postrimerías del tal hombre que las primeras. Así también acontecerá a esta generación mala.

46 И исус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.

¶ Y estando él aún hablando a la multitud, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.

47 К то-то Ему сказал: – Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.

Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, y te quieren hablar.

48 Н о Иисус ответил тому человеку: – Кто Мне мать и кто Мне братья?

Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?

49 И , показав рукой на Своих учеников, сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.

50 П отому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

Porque todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre.