Бытие 11 ~ Génesis 11

picture

1 В о всем мире был один язык и одно наречие.

¶ Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.

2 Д вигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.

Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.

3 О ни сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.

Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

4 П отом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.

Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombre, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.

5 Г осподь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,

¶ Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.

6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.

7 С ойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.

8 И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 В от почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)

Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

10 В от родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.

¶ Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

11 П осле рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.

12 К огда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.

Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 П осле рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

14 К огда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.

Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.

15 П осле рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

16 К огда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.

Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 П осле рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

18 К огда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.

Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.

19 П осле рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

20 К огда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.

Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 П осле рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

22 К огда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.

Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.

23 П осле рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

24 К огда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.

Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.

25 П осле рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

26 П осле того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран

Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.

27 В от родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.

¶ Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 К огда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.

29 А врам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 С ара была бесплодна, и у нее не было детей.

Y Sarai era estéril, y no tenía hijo.

31 Т ерах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.

Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.

32 Т ерах жил двести пять лет и умер в Харране.

Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.