Бытие 11 ~ Genesis 11

picture

1 В о всем мире был один язык и одно наречие.

Now the whole earth used the same language and the same words.

2 Д вигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.

It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.

3 О ни сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.

They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.

4 П отом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.

They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”

5 Г осподь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,

The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

The Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.

7 С ойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”

8 И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.

9 В от почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)

Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth. Descendants of Shem

10 В от родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.

These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;

11 П осле рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.

12 К огда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.

Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;

13 П осле рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.

14 К огда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.

Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;

15 П осле рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.

16 К огда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.

Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;

17 П осле рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.

18 К огда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.

Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;

19 П осле рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.

20 К огда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.

Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;

21 П осле рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.

22 К огда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.

Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;

23 П осле рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.

24 К огда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.

Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;

25 П осле рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.

26 П осле того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран

Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.

27 В от родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.

Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.

28 К огда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

29 А врам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 С ара была бесплодна, и у нее не было детей.

Sarai was barren; she had no child.

31 Т ерах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.

Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.

32 Т ерах жил двести пять лет и умер в Харране.

The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.