1 Г осподь сказал Моисею и Аарону:
The Lord spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,
2 – Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
“Speak to the sons of Israel, saying, ‘ These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.
3 В ы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку.
Whatever divides a hoof, thus making split hoofs, and chews the cud, among the animals, that you may eat.
4 Е сть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жует жвачку, но у него копыто не раздвоено – он нечист для вас;
Nevertheless, you are not to eat of these, among those which chew the cud, or among those which divide the hoof: the camel, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you.
5 д амана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;
Likewise, the shaphan, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;
6 к ролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.
the rabbit also, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;
7 А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку – она нечиста для вас.
and the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, it is unclean to you.
8 Н е ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
You shall not eat of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.
9 И з существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
‘ These you may eat, whatever is in the water: all that have fins and scales, those in the water, in the seas or in the rivers, you may eat.
10 Н о теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.
But whatever is in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all the teeming life of the water, and among all the living creatures that are in the water, they are detestable things to you,
11 Г нушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.
and they shall be abhorrent to you; you may not eat of their flesh, and their carcasses you shall detest.
12 В ся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
Whatever in the water does not have fins and scales is abhorrent to you. Avoid the Unclean
13 В от птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орел, бородач, скопа,
‘These, moreover, you shall detest among the birds; they are abhorrent, not to be eaten: the eagle and the vulture and the buzzard,
14 к оршун, любой вид сокола,
and the kite and the falcon in its kind,
15 л юбой вид ворона,
every raven in its kind,
16 с ова, козодой, чайка, любой вид ястреба,
and the ostrich and the owl and the sea gull and the hawk in its kind,
17 д омовой сыч, большой баклан, филин,
and the little owl and the cormorant and the great owl,
18 б елая сова, пустынная сова, стервятник,
and the white owl and the pelican and the carrion vulture,
19 а ист, любой вид цапли, удод и летучая мышь.
and the stork, the heron in its kinds, and the hoopoe, and the bat.
20 В се насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.
‘All the winged insects that walk on all fours are detestable to you.
21 И з всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.
Yet these you may eat among all the winged insects which walk on all fours: those which have above their feet jointed legs with which to jump on the earth.
22 И з них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.
These of them you may eat: the locust in its kinds, and the devastating locust in its kinds, and the cricket in its kinds, and the grasshopper in its kinds.
23 Н о остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь
But all other winged insects which are four-footed are detestable to you.
24 В ы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.
‘By these, moreover, you will be made unclean: whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,
25 Л юбой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.
26 Л юбое животное, у которого копыто раздвоено, но не имеет глубокого разреза, или которое не жует жвачку, нечисто для вас. Всякий, кто прикоснется к ним, станет нечист.
Concerning all the animals which divide the hoof but do not make a split hoof, or which do not chew cud, they are unclean to you: whoever touches them becomes unclean.
27 Т е четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.
Also whatever walks on its paws, among all the creatures that walk on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,
28 Л юбой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас.
and the one who picks up their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening; they are unclean to you.
29 И з пресмыкающихся для вас нечисты: ласка, мышь, любой вид шипохвоста,
‘Now these are to you the unclean among the swarming things which swarm on the earth: the mole, and the mouse, and the great lizard in its kinds,
30 г еккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон.
and the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon.
31 И з пресмыкающихся все эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.
These are to you the unclean among all the swarming things; whoever touches them when they are dead becomes unclean until evening.
32 Е сли труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой.
Also anything on which one of them may fall when they are dead becomes unclean, including any wooden article, or clothing, or a skin, or a sack—any article of which use is made— it shall be put in the water and be unclean until evening, then it becomes clean.
33 Е сли труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить.
As for any earthenware vessel into which one of them may fall, whatever is in it becomes unclean and you shall break the vessel.
34 П ища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым.
Any of the food which may be eaten, on which water comes, shall become unclean, and any liquid which may be drunk in every vessel shall become unclean.
35 В се, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.
Everything, moreover, on which part of their carcass may fall becomes unclean; an oven or a stove shall be smashed; they are unclean and shall continue as unclean to you.
36 О днако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым.
Nevertheless a spring or a cistern collecting water shall be clean, though the one who touches their carcass shall be unclean.
37 Е сли труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми.
If a part of their carcass falls on any seed for sowing which is to be sown, it is clean.
38 Н о если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас.
Though if water is put on the seed and a part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
39 Л юбой, кто прикоснулся к трупу животного, дозволенного вам в пищу, будет нечист до вечера.
‘Also if one of the animals dies which you have for food, the one who touches its carcass becomes unclean until evening.
40 Л юбой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
He too, who eats some of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening, and the one who picks up its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.
41 Л юбое существо, которое пресмыкается по земле, мерзость. Его нельзя есть.
‘ Now every swarming thing that swarms on the earth is detestable, not to be eaten.
42 Н е ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног – это мерзость.
Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in respect to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, for they are detestable.
43 Н е оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
Do not render yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.
44 Я – Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле.
For I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. And you shall not make yourselves unclean with any of the swarming things that swarm on the earth.
45 Я – Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.
For I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God; thus you shall be holy, for I am holy.’”
46 Т аков закон о зверях, птицах и всякой живности, которая кишит в воде и пресмыкается по земле.
This is the law regarding the animal and the bird, and every living thing that moves in the waters and everything that swarms on the earth,
47 О тличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».
to make a distinction between the unclean and the clean, and between the edible creature and the creature which is not to be eaten.