1 Т ак было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.
Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
2 К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
3 Б ог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
4 В от повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
5 н а земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
6 т олько поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –
But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
7 т огда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.
Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
8 З атем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
9 Г осподь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
Out of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 И з Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
11 П ервый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
12 З олото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
13 В торая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.
14 Т ретья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.
The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
15 Г осподь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
16 Г осподь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
The Lord God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;
17 н о не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».
but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”
18 Г осподь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
19 Г осподь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
20 Т ак человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.
21 Т огда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
22 И з ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
23 Ч еловек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».
The man said, “ This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
24 П оэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
And the man and his wife were both naked and were not ashamed.