1 І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.
Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
4 Ц е ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.
This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.
5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
7 І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.
Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.
Out of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.
Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
11 І мення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
13 І м'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії.
The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.
14 А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.
The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.
The Lord God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;
17 А ле з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!
but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”
18 І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.
Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.
Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
20 І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.
21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
23 І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
The man said, “ This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”
24 П окине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.
For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
25 І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.
And the man and his wife were both naked and were not ashamed.