1 С лова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:
2 Щ о, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
What, O my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
3 Н е давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.
4 Н е царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Or for rulers to desire strong drink,
5 щ об не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
For they will drink and forget what is decreed, And pervert the rights of all the afflicted.
6 Д айте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
Give strong drink to him who is perishing, And wine to him whose life is bitter.
7 в ін вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
Let him drink and forget his poverty And remember his trouble no more.
8 В ідкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
Open your mouth for the mute, For the rights of all the unfortunate.
9 В ідкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
Open your mouth, judge righteously, And defend the rights of the afflicted and needy. Description of a Worthy Woman
10 Х то жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
An excellent wife, who can find? For her worth is far above jewels.
11 д овіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.
12 В она чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
She does him good and not evil All the days of her life.
13 Ш укає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
She looks for wool and flax And works with her hands in delight.
14 В она, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
She is like merchant ships; She brings her food from afar.
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
She rises also while it is still night And gives food to her household And portions to her maidens.
16 П ро поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
She considers a field and buys it; From her earnings she plants a vineyard.
17 В она підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
She girds herself with strength And makes her arms strong.
18 В она розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
She senses that her gain is good; Her lamp does not go out at night.
19 В она руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
She stretches out her hands to the distaff, And her hands grasp the spindle.
20 Д олоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
She extends her hand to the poor, And she stretches out her hands to the needy.
21 Х олоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.
22 К илими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.
23 Ч оловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
24 Т онку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.
25 С ила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.
26 С вої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
She opens her mouth in wisdom, And the teaching of kindness is on her tongue.
27 Д оглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
She looks well to the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
28 У стають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying:
29 Б агато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
“Many daughters have done nobly, But you excel them all.”
30 К раса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
31 Д айте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates.