1 С ину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
My son, keep my words And treasure my commandments within you.
2 б ережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.
3 п рив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
4 Н а мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend;
5 щ об тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
6 Б о я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
For at the window of my house I looked out through my lattice,
7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
8 п роходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,
9 к оли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.
10 А ж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
11 г аласлива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
12 р аз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:
14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
“ I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
15 Т ому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
“Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.
16 К илимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
“I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
17 п остелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
“I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.
18 Х оди ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
“Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
19 Б о вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
“For my husband is not at home, He has gone on a long journey;
20 в узлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home.”
21 П рихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
22 в ін раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,
23 я к той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
25 Х ай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
26 б о вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
27 Ї ї дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.