1 H ỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
My son, keep my words And treasure my commandments within you.
2 K há tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.
3 H ãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
4 H ãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend;
5 Đ ể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
6 V ì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
For at the window of my house I looked out through my lattice,
7 B èn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
8 Đ i qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,
9 H oặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.
10 K ìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
11 N àng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
12 K hi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
13 N àng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:
14 " Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
“ I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
15 B ởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
“Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.
16 T ôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
“I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
17 L ấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
“I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.
18 H ãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
“Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
19 V ì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
“For my husband is not at home, He has gone on a long journey;
20 Đ em túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."
He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home.”
21 N àng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
22 H ắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,
23 C ho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
24 V ậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
25 L òng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
26 V ì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
27 N hà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.