1 N hà Đa-vít và nhà Sau-lơ giao chiến nhau lâu ngày; nhưng Đa-vít càng ngày càng mạnh, còn nhà Sau-lơ càng ngày càng yếu.
Now there was a long war between the house of Saul and the house of David; and David grew steadily stronger, but the house of Saul grew weaker continually.
2 T rong khi ở tại Hếp-rôn, Đa-vít sanh nhiều con trai. Con trưởng nam là Am-nôn, do A-hi-nô-am ở Gít-rê-ên;
Sons were born to David at Hebron: his firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess;
3 c on thứ nhì là Ki-lê-áp, do A-bi-ga-in, trước làm vợ của Na-banh ở Cạt-mên; con thứ ba là A
and his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
4 c on thứ tư là A-đô-ni-gia, con trai của Ha-ghít; con thứ năm là Se-pha-tia, con trai của A-bi-tanh;
and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
5 v à con thứ sáu là Dít-rê-am, do E
and the sixth, Ithream, by David’s wife Eglah. These were born to David at Hebron. Abner Joins David
6 T rọn trong lúc nhà Sau-lơ và nhà Đa-vít tranh chiến nhau, thì A
It came about while there was war between the house of Saul and the house of David that Abner was making himself strong in the house of Saul.
7 V ả, Sau-lơ có một vợ lẽ, tên là Rít-ba, con gái của A-gia. Ích-bô-sết nói cùng A
Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
8 A
Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, “ Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers and to his friends, and have not delivered you into the hands of David; and yet today you charge me with a guilt concerning the woman.
9 N guyện Đức Chúa Trời phạt tôi cách nặng nề, nếu tôi chẳng vì Đa-vít làm thành mọi điều Đức Giê-hô-va đã hứa cùng người:
May God do so to Abner, and more also, if as the Lord has sworn to David, I do not accomplish this for him,
10 t ức là dời nước khỏi nhà Sau-lơ qua nhà Đa-vít, và lập ngôi Đa-vít trên Y-sơ-ra-ên và trên Giu-đa, từ Đan cho đến Bê -e-Sê-ba.
to transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.”
11 Í ch-bô-sết không dám đáp một lời nào cùng A
And he could no longer answer Abner a word, because he was afraid of him.
12 A
Then Abner sent messengers to David in his place, saying, “Whose is the land? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring all Israel over to you.”
13 Đ a-vít đáp: Phải lắm; ta sẽ lập giao ước với ngươi. Ta chỉ xin ngươi một điều, là khi ngươi đến thăm ta, chớ đến ra mắt ta trước khi chưa dẫn Mi-canh, con gái của Sau-lơ đến.
He said, “Good! I will make a covenant with you, but I demand one thing of you, namely, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
14 Đ a-vít bèn sai sứ giả đến Ích-bô-sết con trai của Sau-lơ mà nói rằng: Hãy trả lại Mi-canh, vợ ta, mà ta đã cưới bằng sinh lễ một trăm dương bì Phi-li-tin.
So David sent messengers to Ish-bosheth, Saul’s son, saying, “Give me my wife Michal, to whom I was betrothed for a hundred foreskins of the Philistines.”
15 Í ch-bô-sết bèn sai người bắt nàng nơi nhà chồng nàng, là Pha-ti-ên, con trai của La-ít
Ish-bosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.
16 C hồng nàng vừa đưa đi vừa khóc, theo đến Ba-hu-rim. Đoạn, A
But her husband went with her, weeping as he went, and followed her as far as Bahurim. Then Abner said to him, “Go, return.” So he returned.
17 A
Now Abner had consultation with the elders of Israel, saying, “In times past you were seeking for David to be king over you.
18 V ậy bây giờ, hãy làm đi; vì Đức Giê-hô-va có phán cùng Đa-vít rằng: Aáy bởi Đa-vít, tôi tớ ta, mà ta sẽ giải cứu dân Y-sơ-ra-ên ta khỏi tay dân Phi-li-tin và khỏi tay mọi kẻ thù nghịch họ.
Now then, do it! For the Lord has spoken of David, saying, ‘ By the hand of My servant David I will save My people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.’”
19 A
Abner also spoke in the hearing of Benjamin; and in addition Abner went to speak in the hearing of David in Hebron all that seemed good to Israel and to the whole house of Benjamin.
20 V ậy, A
Then Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for Abner and the men who were with him.
21 A
Abner said to David, “Let me arise and go and gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may be king over all that your soul desires.” So David sent Abner away, and he went in peace.
22 V ả, đầy tớ của Đa-vít đi cùng Giô-áp đánh quân thù nghịch trở về, có đem nhiều của giặc. A
And behold, the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoil with them; but Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
23 V ậy, Giô-áp cùng cả đạo binh trở về; người có đem tin cho người hay rằng: A
When Joab and all the army that was with him arrived, they told Joab, saying, “Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.”
24 G iô-áp bèn đến cùng vua mà hỏi rằng: Vua có làm điều chi? Kìa, A
Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you sent him away and he is already gone?
25 V ua biết A
You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you and to learn of your going out and coming in and to find out all that you are doing.” Joab Murders Abner
26 Đ oạn, Giô-áp lui khỏi Đa-vít, sai những sứ giả theo A
When Joab came out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.
27 K hi A
So when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him privately, and there he struck him in the belly so that he died on account of the blood of Asahel his brother.
28 Đ a-vít liền hay, bèn nói rằng: Ta và nước ta vô tội đời đời trước mặt Đức Giê-hô-va về huyết của A
Afterward when David heard it, he said, “I and my kingdom are innocent before the Lord forever of the blood of Abner the son of Ner.
29 N guyện huyết ấy đổ lại trên đầu Giô-áp và trên cả nhà cha người! Nguyện nhà Giô-áp chẳng thiếu người bị bịnh bạch trược, bịnh phung, kẻ bại xuội, kẻ bị gươm ngã chết, kẻ thiếu bánh ăn!
May it fall on the head of Joab and on all his father’s house; and may there not fail from the house of Joab one who has a discharge, or who is a leper, or who takes hold of a distaff, or who falls by the sword, or who lacks bread.”
30 G iô-áp và A-bi-gia, em người, giết A
So Joab and Abishai his brother killed Abner because he had put their brother Asahel to death in the battle at Gibeon. David Mourns Abner
31 Đ a-vít nói cùng Giô-áp và cả dân sự theo người rằng: Hãy xé áo các ngươi, thắt bao nơi lưng, và than khóc A
Then David said to Joab and to all the people who were with him, “ Tear your clothes and gird on sackcloth and lament before Abner.” And King David walked behind the bier.
32 K hi chúng đã chôn A
Thus they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
33 V ua làm một bài điếu A
The king chanted a lament for Abner and said, “Should Abner die as a fool dies?
34 T ay ngươi chẳng bị trói, chơn người cũng chẳng mang xiềng; Ngươi ngã chết khác nào người ta ngã trước mặt kẻ sát nhơn.
“Your hands were not bound, nor your feet put in fetters; As one falls before the wicked, you have fallen.” And all the people wept again over him.
35 N ghe lời nầy, cả dân sự đều khóc. Đoạn, hết thảy đến gần xin người ăn ít miếng bánh trước khi hết ngày; nhưng Đa-vít thề rằng: Nếu trước khi mặt trời lặn, ta ăn một miếng bánh hay là vật chi khác, nguyện Đức Giê-hô-va phạt ta cách nặng nề.
Then all the people came to persuade David to eat bread while it was still day; but David vowed, saying, “ May God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else before the sun goes down.”
36 D ân sự đều để ý vào đó và lấy làm tốt lành, chẳng có điều gì vua làm mà chúng không lấy làm tốt lành.
Now all the people took note of it, and it pleased them, just as everything the king did pleased all the people.
37 N hư vậy, trong ngày đó, dân Y-sơ-ra-ên nhìn biết rằng vua chẳng can gì đến tội giết A
So all the people and all Israel understood that day that it had not been the will of the king to put Abner the son of Ner to death.
38 V ua nói cùng các đầy tớ mình rằng: Một quan trưởng, một đại nhơn trong Y-sơ-ra-ên đã thác ngày nay; các ngươi há chẳng biết sao?
Then the king said to his servants, “Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
39 V ề phần ta, ngày nay hãy còn yếu, dẫu rằng ta đã chịu xức dầu lập làm vua; và những kẻ kia, là các con trai của Xê-ru-gia, là cường bạo cho ta quá. Nguyện Đức Giê-hô-va báo kẻ làm ác nầy, tùy sự ác của nó!
I am weak today, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too difficult for me. May the Lord repay the evildoer according to his evil.”