1 Ê -li-pha, người Thê-man, đáp rằng:
Then Eliphaz the Temanite responded,
2 N gười khôn ngoan há đáp bằng lời tri thức hư không, Và phình bụng mình bằng gió đông sao?
“Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?
3 N gười há có nên lấy lời vô ích mà chữa mình, Dùng câu giảng luận vô dụng mà binh vực sao?.
“Should he argue with useless talk, Or with words which are not profitable?
4 T hật ông hủy điều kính sợ Đức chứa Trời, Ngăn trở sự suy gẫm trước mặt Ngài.
“Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.
5 V ì sự gian ác ông dạy dỗ cho miệng mình nói, Và ông chọn lưỡi của kẻ quỉ quyệt.
“For your guilt teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.
6 M iệng ông định tội cho ông, chớ chẳng phải tôi; Và môi ông làm chứng dối nghịch cùng ông.
“Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.
7 C ó phải ông sanh ra đầu trước hết chăng? Há đã được dựng nên trước non núi sao?
“Were you the first man to be born, Or were you brought forth before the hills?
8 C hớ thì ông có nghe điều bàn định trong ý nhiệm của Đức chúa Trời sao? Há chỉ một mình ông được khôn ngoan ư?
“Do you hear the secret counsel of God, And limit wisdom to yourself?
9 O
“ What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?
10 G iữa vòng chúng tôi cũng có người tóc bạc, kẻ già cả, Được tuổi cao tác lớn hơn cha của ông.
“Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.
11 S ự an ủy của Đức chúa Trời, và lời êm dịu nói cho ông nghe, Há là điều nhỏ mọn cho ông sao?
“Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?
12 N hân sao lòng ông bức tức, Và mắt ông ngó chớp lách?
“Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,
13 C ớ gì mà tâm thần ông phản đối cùng Đức Chúa Trời, Khiến những lời dường ấy ra khỏi miệng ông?
That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?
14 L oài người là chi, mà lại là thanh sạch? Kẻ do người nữ sanh ra là gì, mà lại là công bình?
“What is man, that he should be pure, Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 K ìa, Đức Chúa Trời không tin cậy các thánh đồ Ngài, Đến đỗi các từng trời cũng chẳng trong sạch trước mặt Ngài thay:
“Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;
16 P hương chi một người gớm ghiếc và hư nát, Kẻ hay uống gian ác như nước!
How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water! What Eliphaz Has Seen of Life
17 T ôi sẽ dạy ông, ông hãy nghe tôi; Tôi sẽ thuật cho ông điều tôi đã thấy,
“I will tell you, listen to me; And what I have seen I will also declare;
18 L à điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm;
What wise men have told, And have not concealed from their fathers,
19 X ứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ:
To whom alone the land was given, And no alien passed among them.
20 T rọn đời người hung ác bị đau đớn cực lòng, Số ít năm để dành cho kẻ hà hiếp.
“The wicked man writhes in pain all his days, And numbered are the years stored up for the ruthless.
21 T iếng hoảng kinh vang nơi lỗ tai người; Đương chừng lợi đặt, bẻ phá hoại sẽ xông vào người.
“ Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.
22 N gười tưởng không ra khỏi tăm tối được, Và có gươm rình giết người đi.
“He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.
23 N gười đi chỗ nầy qua nơi nọ để tìm bánh, mà rằng: Bánh tìm ở đâu? Người biết rằng ngày tăm tối đã sẵn bên mình.
“He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is at hand.
24 S ự gian nan buồn thảm làm cho người kinh hãi, Xông áp vào người như một vua sẵn sàng chinh chiến
“Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,
25 V ì người có giơ tay lên chống cự Đức Chúa Trời, Và cư xử cách kiêu ngạo với Đấng Toàn năng.
Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.
26 N gười núp dưới gu khiên, ngước thẳng cổ, và xông đến Chúa;
“He rushes headlong at Him With his massive shield.
27 V ì người lấy sự phì béo che mặt mình, Làm cho hai hông mình ra mập mạp.
“For he has covered his face with his fat And made his thighs heavy with flesh.
28 N gười đã ở những thành bị phá hoại, Ở những nhà bỏ hoang, gần trở nên đổ đống;
“He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.
29 N gười sẽ không trở nên giàu; của cải người cũng sẽ chẳng bền lâu, Và sản nghiệp người sẽ chẳng lan ra trên đất.
“He will not become rich, nor will his wealth endure; And his grain will not bend down to the ground.
30 N gười sẽ chẳng được ra khỏi tối tăm; Ngọn lửa làm khô héo chồi của người, Và người sẽ bị hơi thở miệng Chúa đem đi mất.
“He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.
31 N gươi chớ nên cậy sự hư không mà bị lừa dối; Vì sự hư không sẽ là phần thưởng của người.
“Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.
32 S ự nầy sẽ trọn vẹn trước nhựt kỳ người chưa xảy đến, Còn các nhành người sẽ chẳng xanh tươi.
“It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.
33 N gười bỏ quây trái cây xanh mình như một cây nho; Người làm rụng hoa mình như cây Ô li-ve.
“He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.
34 V ì dòng dõi kẻ vô đạo không sanh sản, Lửa sẽ tiêu diệt nhà trại kẻ ăn hối lộ.
“For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.
35 H ọ thọ thai sự ác, bèn sanh ra điều hại tàn, Lòng họ sắm sẵn những chước gian.
“They conceive mischief and bring forth iniquity, And their mind prepares deception.”