1 L oài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
“ Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.
2 N gười sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
“ Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
3 D ầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
“You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
4 A i có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!
“ Who can make the clean out of the unclean? No one!
5 N ếu ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà không qua khỏi được,
“Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass.
6 T hì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.
“ Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man.
7 V ì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.
“For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail.
8 D ẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
“Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil,
9 V ừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
At the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.
10 N hưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?
“But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?
11 N ước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
“ As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,
12 C ũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.
So man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.
13 O
“Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!
14 N ếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,
“If a man dies, will he live again ? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.
15 C húa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
“You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
16 N hưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
“For now You number my steps, You do not observe my sin.
17 C ác tội phạm tôi bị niêm phong trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.
“My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity.
18 S ong núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
“But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;
19 N ước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man’s hope.
20 C húa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.
“You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.
21 C ác con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
“His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.
22 T hịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.
“But his body pains him, And he mourns only for himself.”