1 L oài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
Man who is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 N gười sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
He comes forth like a flower and withers; he flees also like a shadow and continues not.
3 D ầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
And do You open Your eyes upon such a one, and bring me into judgment with You?
4 A i có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!
Who can bring a clean thing out of an unclean? No one!
5 N ếu ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà không qua khỏi được,
Since a man’s days are already determined, and the number of his months is wholly in Your control, and he cannot pass the bounds of his allotted time—
6 T hì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.
turn from him; let him rest until he has accomplished as does a hireling the appointed time for his day.
7 V ì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.
For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again and that the tender shoots of it will not cease.
8 D ẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
Though its roots grow old in the earth and its stock dies in the ground,
9 V ừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
Yet through the scent of water will bud and bring forth boughs like a young plant.
10 N hưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?
But man must die and lie prostrate; yes, man breathes his last, and where is he?
11 N ước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
As waters evaporate from the lake, and the river drains and dries up,
12 C ũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.
So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, men will not awake nor be raised out of their sleep.
13 O
Oh, that You would hide me in Sheol (the unseen state), that You would conceal me until Your wrath is past, that You would set a definite time and then remember me earnestly!
14 N ếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare and service I will wait, till my change and release shall come.
15 C húa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
You would call and I would answer You; You would yearn for the work of Your hands.
16 N hưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
But now You number each of my steps and take note of my every sin.
17 C ác tội phạm tôi bị niêm phong trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.
My transgression is sealed up in a bag, and You glue up my iniquity.
18 S ong núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
But as a mountain, if it falls, crumbles to nothing, and as the rock is removed out of its place,
19 N ước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
As waters wear away the stones and as floods wash away the soil of the earth, so You destroy the hope of man.
20 C húa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.
You prevail forever against him, and he passes on; You change his appearance and send him away.
21 C ác con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
His sons come to honor, and he knows it not; they are brought low, and he perceives it not.
22 T hịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.
But his body shall grieve over him, and his soul shall mourn.