Châm Ngôn 5 ~ Proverbs 5

picture

1 H ỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;

My son, be attentive to my Wisdom, and incline your ear to my understanding,

2 Đ ể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.

That you may exercise proper discrimination and discretion and your lips may guard and keep knowledge and the wise answer.

3 V ì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;

For the lips of a loose woman drip honey as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil;

4 N hưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.

But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged and devouring sword.

5 C hơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.

Her feet go down to death; her steps take hold of Sheol (Hades, the place of the dead).

6 N ó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.

She loses sight of and walks not in the path of life; her ways wind about aimlessly, and you cannot know them.

7 V ậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.

Now therefore, my sons, listen to me, and depart not from the words of my mouth.

8 H ãy dời đường con cách xa khỏi nó, Đừng lại gần cửa nhà nó;

Let your way in life be far from her, and come not near the door of her house,

9 E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.

Lest you give your honor to others and your years to those without mercy,

10 E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;

Lest strangers take their fill of your strength and wealth and your labors go to the house of an alien —

11 K ẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,

And you groan and mourn when your end comes, when your flesh and body are consumed,

12 R ồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?

And you say, How I hated instruction and discipline, and my heart despised reproof!

13 N hơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?

I have not obeyed the voice of my teachers nor submitted and consented to those who instructed me.

14 T ại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.

my sin involved almost all evil of the congregation and the community.

15 H ãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.

Drink waters out of your own cistern, and fresh running waters out of your own well.

16 C ác nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?

Should your offspring be dispersed abroad as water brooks in the streets?

17 N ó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.

let your children be for you alone, and not the children of strangers with you.

18 N guyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,

Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth.

19 N hư nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.

Let her be as the loving hind and pleasant doe —let her bosom satisfy you at all times, and always be transported with delight in her love.

20 H ỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?

Why should you, my son, be infatuated with a loose woman, embrace the bosom of an outsider, and go astray?

21 V ì các đường của loài người ở trước mặt Đức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.

For the ways of man are directly before the eyes of the Lord, and He carefully weighs all man’s goings.

22 K ẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.

His own iniquities shall ensnare the wicked man, and he shall be held with the cords of his sin.

23 N ó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.

He will die for lack of discipline and instruction, and in the greatness of his folly he will go astray and be lost.