Châm Ngôn 5 ~ Proverbs 5

picture

1 H ỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;

¶ My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my intelligence;

2 Đ ể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.

that thou may keep council and that thy lips may conserve knowledge.

3 V ì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;

For the lips of the strange woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil,

4 N hưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.

But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.

5 C hơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.

Her feet go down to death, her steps uphold Sheol,

6 N ó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.

lest thou should ponder the path of life, her ways are unstable; thou shalt not know them.

7 V ậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.

Hear me now therefore, O ye sons, and do not depart from the words of my mouth.

8 H ãy dời đường con cách xa khỏi nó, Đừng lại gần cửa nhà nó;

Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house,

9 E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.

lest thou give thine honour unto others and thy years unto the cruel,

10 E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;

lest strangers be filled with thy wealth, and thy labours be in the house of a stranger,

11 K ẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,

and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed

12 R ồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?

and say, How have I hated chastening and my heart despised reproof

13 N hơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?

and have not obeyed the voice of those who chastened me, nor inclined my ear to those that instructed me!

14 T ại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.

I have been in almost every kind of evil, in the midst of society and of the congregation.

15 H ãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.

¶ Drink waters out of thine own cistern and running waters out of thine own well.

16 C ác nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?

Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of thy waters in the streets.

17 N ó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.

Let them be only thine own and not for strangers with thee.

18 N guyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,

Thy fountain shall be blessed; and rejoice with the wife of thy youth.

19 N hư nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.

Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love, without eyes for anyone else.

20 H ỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?

And why wilt thou, my son, be ravished with a woman belonging to someone else, and embrace the bosom of a stranger?

21 V ì các đường của loài người ở trước mặt Đức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.

For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he weighs all his goings.

22 K ẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.

His own iniquities shall take hold of the wicked, and he shall be imprisoned with the cords of his sins.

23 N ó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.

He shall die because he did not submit to chastening; and due to the greatness of his folly he shall go astray.