1 C ó một tai nạn khác mà ta đã thấy dưới mặt trời, thường làm nặng nề cho loài người.
¶ There is another evil which I have seen under the sun, and it is very common among men:
2 K ìa có một người mà Đức Chúa Trời đã ban cho sự giàu có, của cải, va sang trọng, đến đỗi mọi sự lòng người ước ao, chẳng thiếu gì hết; nhưng Đức Chúa Trời không cho người có thể ăn lấy, bèn là một người khác được ăn. Aáy là một sự hư không, một tai nạn cực khổ.
A man to whom God has given riches, wealth, and honour so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God does not give him power to eat of it, but the strangers eat it; this is vanity, and it is an evil disease.
3 N ếu một người sanh trăm con trai, và sống nhiều năm cho đến cao niên trường thọ, mà lòng chẳng được hưởng phước, và chết chẳng được chôn; ta nói đứa con sảo còn hơn người ấy;
If a man begets a hundred sons and lives many years so that the days of his years are many, if his soul is not filled with good and also that he have no burial; I say that an aborted birth is better than he.
4 v ì đứa con sảo ra hư không, lại trở về sự tối tăm, và tên nó bị sự u ám vùi lấp.
For he came in vain and departs unto darkness, and his name shall be covered with darkness.
5 N ó không thấy mặt trời, cũng không biết đến; nó có được phần an nghỉ hơn người kia.
Even though he has not seen the sun nor known any thing; this one has more rest than the other.
6 N gười dầu sống đến hai ngàn năm, mà không hưởng được chút phước nào, cuối cùng cả thảy há chẳng về chung một chỗ sao?
For though the other should live a thousand years twice and has not enjoyed good; both shall surely go to the same place.
7 M ọi sự lao khổ của loài người là vì miệng mình, song không hề được thỏa nguyện.
¶ All the labour of man is for his mouth, and with all this the appetite is not filled.
8 N gười khôn ngoan hơn chi kẻ ngu muội? Người nghèo biết đạo ăn ở trước mặt người ta, nào có ích chi?
For what has the wise more than the fool? what more has the poor that knows how to walk among the living?
9 S ự gì thấy bằng mắt hơn là sự tham muốn buông tuồng; điều đó lại là một sự hư không, theo luồng gió thổi.
It is better to enjoy the good that is present than the wandering of desire; this is also vanity and vexation of spirit.
10 P hàm điều gì có trước thì đã được đặt tên từ lâu rồi; loài người sẽ ra thể nào, thì đã biết từ trước rồi; người không thể cãi trả với Đấng mạnh hơn mình.
He that is has been named already; and it is known that he is man and that he shall not be able to contend with him that is mightier than he.
11 C ó nhiều điều gia thêm sự hư không; vậy, người ta được ích chi hơn;
¶ Certainly the many words multiply vanity, what more does man have?
12 v ả, trong những ngày của đời hư không mà loài người trải qua như bóng, ai biết điều gì là ích cho mình? Vì ai có thể nói trước cho người nào về điều sẽ xảy ra sau mình dưới mặt trời?
For who knows what is good for man in this life, all the days of the life of his vanity which he causes to be as a shadow? for who shall teach the man what shall be after him under the sun?