Mác 8 ~ Mark 8

picture

1 N hững ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Đức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:

¶ In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them,

2 T a thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.

I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;

3 N ếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đàng chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.

4 M ôn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?

And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness?

5 N gài nói: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

6 N gài bèn biểu đoàn dân ngồi xuống đất; đoạn lấy bảy cái bánh, tạ ơn, rồi bẻ ra trao cho môn đồ để phân phát cho đoàn dân.

And he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.

7 M ôn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Đức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.

And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them.

8 A i nấy ăn no nê; rồi người ta thâu được bảy giỏ những miếng thừa.

So they ate and were filled; and they took up of the broken food that was left seven baskets.

9 V à, những người ăn đó ước chừng bốn ngàn người. Đức Chúa Jêsus cho chúng về;

And those that had eaten were about four thousand; and he dispatched them.

10 r ồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Đa-ma-nu-tha.

¶ And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.

11 C ó mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.

And the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.

12 Đ ức Chúa Jêsus than thở trong lòng mà rằng: Làm sao dòng dõi nầy xin dấu lạ? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, họ chẳng được ban cho một dấu lạ nào.

And crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

13 N gài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.

And he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.

14 V ả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.

Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

15 N gài răn môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men người Pha-ri-si, và men đãng Hê-rốt.

And he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

16 M ôn-đồ nói cùng nhau rằng: Aáy là vì chúng ta không có bánh.

And they argued among themselves, saying, It is because we have no bread.

17 N hưng Đức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Sao các ngươi nói cùng nhau rằng đó là tại các ngươi không có bánh? Chớ các ngươi còn chưa nghe, chưa hiểu sao? Các ngươi có lòng cứng cỏi luôn ư?

And as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?

18 C ác ngươi lại không nhớ hay sao? Có tai mà sao không nghe? Các ngươi lại không nhớ hay sao?

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

19 K hi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ.

When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.

20 C òn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được bấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ.

And when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

21 N gài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?

And he said unto them, How is it that ye do not yet understand?

22 K ế đó, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.

¶ And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.

23 N gài bèn nắm tay người mù, dắt ra ngoài làng, thấm nước miếng trên mắt người, đặt tay trên người, và hỏi, có thấy chi không?

So, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon them, he asked him if he saw anything.

24 N gười mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.

And looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.

25 R ồi Đức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt thấy rõ ràng cả thảy.

After that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.

26 Đ ức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Đừng trở vào trong làng.

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

27 Đ ức Chúa Jêsus đi khỏi đó với môn đồ mình, đến trong các làng gần thành Sê-sa-rê phi-líp. Dọc đàng, Ngài hỏi môn đồ rằng: Người ta nói ta là ai?

¶ And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

28 T hưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ thì nói một trong các đấng tiên tri.

And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

29 N gài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Đấng Christ.

Then he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ!

30 Đ ức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.

And he commanded them that they should tell no one of this regarding him.

31 B ấy giờ, nước khởi sự dạy môn đồ rằng Con người phải chịu khổ nhiều, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo loại ra, phải chịu giết, sau ba ngày phải sống lại.

And he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again.

32 N gài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài.

And he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.

33 N hưng Đức Chúa Jêsus xây lại ngó môn đồ, và quở Phi -e-rơ rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta; vì người chẳng nghĩ đến việc Đức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.

And he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that are of men.

34 Đ oạn, Ngài kêu dân chúng và môn đồ, mà phán rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.

And calling the multitude unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

35 V ì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống thì sẽ cứu.

For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.

36 N gười nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul?

37 H ay là có người nào lấy chi mà đổi linh hồn mình ư?

Or what shall a man give in exchange for his soul?

38 V ì giữa dòng dõi gian dâm tội lỗi nầy, hễ ai hổ thẹn về ta và đạo ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về kẻ ấy, khi ngự trong sự vinh hiển của Cha Ngài mà đến với các thiên sứ thánh.

Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.