Marco 8 ~ Mark 8

picture

1 I n quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesú chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:

¶ In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them,

2 « Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.

I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;

3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano».

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.

4 E i suoi discepoli gli risposero: «Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?».

And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness?

5 E d egli domandò loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette».

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

6 A llora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono.

And he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.

7 A vevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla.

And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them.

8 C osí essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati.

So they ate and were filled; and they took up of the broken food that was left seven baskets.

9 O r quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò.

And those that had eaten were about four thousand; and he dispatched them.

10 E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.

¶ And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.

11 S opraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.

And the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.

12 M a egli, gemendo nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione».

And crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

13 Q uindi lasciatili, salí di nuovo in barca e passò all'altra riva.

And he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.

14 O ra i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo.

Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

15 E d egli li ammoniva, dicendo: «State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».

And he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

16 M a essi discutevano fra di loro dicendo: «Noi non abbiamo pane».

And they argued among themselves, saying, It is because we have no bread.

17 A ccortosene, Gesú disse loro: «Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?

And as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?

18 A vete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

19 Q uando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?». Essi dissero: «Dodici».

When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.

20 « E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?». Ed essi dissero: «Sette».

And when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

21 E d egli disse loro: «Come, ancora non capite?».

And he said unto them, How is it that ye do not yet understand?

22 P oi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo.

¶ And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.

23 A llora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa.

So, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon them, he asked him if he saw anything.

24 E quegli, alzando gli occhi, disse: «Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi».

And looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.

25 A llora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente.

After that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.

26 E Gesú lo rimandò a casa sua, dicendo: «Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio».

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

27 P oi Gesú con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: «Chi dice la gente che io sia?».

¶ And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

28 E ssi risposero: «Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti».

And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

29 E d egli disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». E Pietro, rispondendo, gli disse: «Tu sei il Cristo».

Then he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ!

30 A llora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.

And he commanded them that they should tell no one of this regarding him.

31 P oi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse.

And he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again.

32 E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo.

And he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.

33 M a egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: «Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».

And he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that are of men.

34 P oi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua

And calling the multitude unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

35 p erché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà.

For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.

36 C he gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua?

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul?

37 O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua?

Or what shall a man give in exchange for his soul?

38 P erché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli».

Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.