Marco 8 ~ 馬 可 福 音 8

picture

1 I n quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesú chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:

那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 甚 麽 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 :

2 « Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.

我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。

3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano».

我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 有 从 远 处 来 的 。

4 E i suoi discepoli gli risposero: «Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?».

门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ?

5 E d egli domandò loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette».

耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 七 个 。

6 A llora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono.

他 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 就 拿 着 这 七 个 饼 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 门 徒 , 叫 他 们 摆 开 , 门 徒 就 摆 在 众 人 面 前 。

7 A vevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla.

又 有 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。

8 C osí essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati.

众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 有 七 筐 子 。

9 O r quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò.

人 数 约 有 四 千 。 耶 稣 打 发 他 们 走 了 ,

10 E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.

随 即 同 门 徒 上 船 , 来 到 大 玛 努 他 境 内 。

11 S opraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.

法 利 赛 人 出 来 盘 问 耶 稣 , 求 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 , 想 要 试 探 他 。

12 M a egli, gemendo nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione».

耶 稣 心 里 深 深 的 叹 息 , 说 : 这 世 代 为 甚 麽 求 神 迹 呢 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 神 迹 给 这 世 代 看 。

13 Q uindi lasciatili, salí di nuovo in barca e passò all'altra riva.

他 就 离 开 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。

14 O ra i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo.

门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 有 别 的 食 物 。

15 E d egli li ammoniva, dicendo: «State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».

耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 的 酵 和 希 律 的 酵 。

16 M a essi discutevano fra di loro dicendo: «Noi non abbiamo pane».

他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。

17 A ccortosene, Gesú disse loro: «Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?

耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 就 议 论 呢 ? 你 们 还 不 省 悟 , 还 不 明 白 麽 ? 你 们 的 心 还 是 愚 顽 麽 ?

18 A vete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?

你 们 有 眼 睛 , 看 不 见 麽 ? 有 耳 朵 , 听 不 见 麽 ? 也 不 记 得 麽 ?

19 Q uando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?». Essi dissero: «Dodici».

我 擘 开 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 篮 子 呢 ? 他 们 说 : 十 二 个 。

20 « E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?». Ed essi dissero: «Sette».

又 擘 开 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 , 你 们 收 拾 的 零 碎 装 满 了 多 少 筐 子 呢 ? 他 们 说 : 七 个 。

21 E d egli disse loro: «Come, ancora non capite?».

耶 稣 说 : 你 们 还 是 不 明 白 麽 ?

22 P oi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo.

他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。

23 A llora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa.

耶 稣 拉 着 瞎 子 的 手 , 领 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 问 他 说 : 你 看 见 甚 麽 了 ?

24 E quegli, alzando gli occhi, disse: «Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi».

他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 像 树 木 , 并 且 行 走 。

25 A llora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente.

随 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。

26 E Gesú lo rimandò a casa sua, dicendo: «Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio».

耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。

27 P oi Gesú con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: «Chi dice la gente che io sia?».

耶 稣 和 门 徒 出 去 , 往 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 村 庄 去 ; 在 路 上 问 门 徒 说 : 人 说 我 是 谁 ?

28 E ssi risposero: «Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti».

他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 又 有 人 说 是 先 知 里 的 一 位 。

29 E d egli disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». E Pietro, rispondendo, gli disse: «Tu sei il Cristo».

又 问 他 们 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 。

30 A llora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.

耶 稣 就 禁 戒 他 们 , 不 要 告 诉 人 。

31 P oi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse.

从 此 , 他 教 训 他 们 说 : 人 子 必 须 受 许 多 的 苦 , 被 长 老 、 祭 司 长 , 和 文 士 弃 绝 , 并 且 被 杀 , 过 三 天 复 活 。

32 E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo.

耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。

33 M a egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: «Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».

耶 稣 转 过 来 , 看 着 门 徒 , 就 责 备 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 後 边 去 罢 ! 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。

34 P oi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua

於 是 叫 众 人 和 门 徒 来 , 对 他 们 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。

35 p erché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà.

因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 和 福 音 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。

36 C he gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua?

人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?

37 O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua?

人 还 能 拿 甚 麽 换 生 命 呢 ?

38 P erché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli».

凡 在 这 淫 乱 罪 恶 的 世 代 , 把 我 和 我 的 道 当 作 可 耻 的 , 人 子 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 圣 天 使 降 临 的 时 候 , 也 要 把 那 人 当 作 可 耻 的 。