Matteo 14 ~ 馬 太 福 音 14

picture

1 I n quel tempo Erode, il tetrarca, udí della fama di Gesú,

那 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 ,

2 e disse ai suoi servi: «Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui».

就 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。

3 E rode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo.

起 先 , 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 把 约 翰 拿 住 , 锁 在 监 里 。

4 P erché Giovanni gli diceva: «Non ti è lecito di convivere con lei!».

因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。

5 E , pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta.

希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。

6 O ra, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode,

到 了 希 律 的 生 日 , 希 罗 底 的 女 儿 在 众 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 欢 喜 。

7 t anto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto.

希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。

8 E d ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».

女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。

9 I l re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.

王 便 } 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ;

10 C osí mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione;

於 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,

11 e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.

把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。

12 P oi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesú.

约 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。

13 Q uando Gesú ebbe udito ciò, partí di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.

耶 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。

14 E Gesú, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarí gli infermi.

耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。

15 P oi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».

天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。

16 M a Gesú disse loro: «Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare».

耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 !

17 E d essi gli dissero: «Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci».

门 徒 说 : 我 们 这 里 只 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 。

18 E d egli disse: «Portatemeli qua».

耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。

19 C omandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle.

於 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。

20 E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene.

他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。

21 O ra, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 有 五 千 。

22 S ubito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle.

耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。

23 D opo averle congedate, salí sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo.

散 了 众 人 以 後 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 里 。

24 L a barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.

那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。

25 A lla quarta vigilia, della notte, Gesú andò verso di loro, camminando sul mare.

夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。

26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «è un fantasma!». E si misero a gridare dalla paura;

门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。

27 m a subito Gesú parlò loro, dicendo: «Rassicuratevi; sono io, non temete!».

耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

28 E Pietro, rispondendogli disse: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».

彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。

29 E gli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesú.

耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ;

30 M a, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: «Signore, salvami!».

只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 !

31 E subito Gesú stese la mano, lo prese e gli disse: «O uomo di poca fede, perché hai dubitato?».

耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 疑 惑 呢 ?

32 P oi, quando salirono in barca, il vento si acquetò.

他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。

33 A llora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: «Veramente tu sei il Figlio di Dio!».

在 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。

34 P oi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret.

他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。

35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati;

那 里 的 人 一 认 出 是 耶 稣 , 就 打 发 人 到 周 围 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 带 到 他 那 里 ,

36 e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti.

只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。